Jubiläum! Vor 30 Jahren kam „Kiefer“ in die Kinos. Mit „Kiefer“ gelang Steven Spielberg endgültig der große Durchbruch. Auch in Deutschland avancierte „Kiefer“ zum Kassenknüller und schockte und begeisterte die Zuschauer. Allerdings kennt den Film hierzulande jeder nur als „Der weiße Hai“. Warum „Jaws“ (Kiefer) in Deutschland einen völlig anderen Verleihtitel bekam? Wer weiß. Aber „Annie Hall“ von Woody Allen wurde hierzulande ja auch als „Der Stadtneurotiker“ vertrieben. Kennt jemand noch weitere Beispiele für besonders seltsame deutsche Verleihtitel?
Der Höhepunkt in Sachen „Vollkommen hirnverbrannte deutsche Titel“ ist der Streifen Zebo, der dritte aus der Sternenmitte mit Jeff Goldblum. Hieß im Original Earth girls are easy.
Ich vermute mal, dass in deutschen Synchrostudios und -vertrieben eine Menge lustiges Zeug geschluckt und inhaliert wird.
Das schlimmste Titel-Übersetzungs-Verbrechen…
… ist meiner Meinung nach: Eternal Sunshine of the Spotless Mind -> Vergiss mein nicht! http://german.imdb.com/title/tt0338013/
Ebenfalls erwähnenswert sind aber auch:
Finding Neverland -> Wenn Träume fliegen lernen , The Motorcycle Diaries (wobei das Original ja „Diarios de motocicleta“ ist, was aber ja auf das gleiche hinaus läuft) -> Die Reise des jungen Che
oder auch Groundhog Day -> Und täglich grüßt das Murmeltier
Eternal Sunshine of the Spotless Mind -> Vergiss mein nicht!
Na ja - die wörtliche Übersetzung Ewiger Sonnenschein des unbefleckten Gemütes
wär halt auch grad nicht der ultimative Kassenschlager …
„Spiel mir das Lied vom Tod“ ist z.B. ein wesentlich griffigerer dt. Verleihtitel als im Original
„Once upon a Time in the West“ -> „Es war einmal im Wilden Westen…“
englische Filmtitel
Besonders schick finde ich es, wenn englisch-sprachige Filme auf deutsch einen völlig anderen, aber englischen Verleihtitel bekommen.
Ein bißchen OT: Buchtitel
Diese Unsitte gibt es ja nicht nur bei Filmen, sondern auch bei Büchern. Wenn ein Autor mit einem Buch erfolgreich war, scheinen die deutschen Verlage es dem Leser nicht zuzutrauen, den Autor am Namen wiederzuerkennen, sondern setzen auf ähnliche Buchtitel. Beispiel wären John Grisham, der hier mit ‚The Firm‘ = ‚Die Firma‘ (Übersetzung einigermaßen ok) berühmt wurde. Danach waren alle Grisham Titel ähnlich aufgebaut. Manchmal hat dass mit dem Originaltitel gepasst, manchmal nicht, z.B. ‚Die Jury‘ für ‚A Time to Kill‘.
Das gleiche bei Stephen King. Hier berühmt geworden durch „It“ = „Es“ erlag er in Deutschland lange Zeit dem Fluch, dass alle seine Buchtitel aus einsilbigen Wörtern bestehen müssen. Und die hatten nun wirklich gar nichts mehr mit den Originaltiteln zu tun.
Besonders lustig wird es dann, wenn solche Bücher verfilmt werden und der FIlm wieder einen anderen deutschen Titel bekommt als das Buch…
Ach ja, und zählen können die deutsche Filmvertriebler auch
nicht:
Original-Titel: „Il buono, il brutto, il cattivo“ = 3 Personen
Englischer Titel: „The Good, The Bad And The Ugly“ = 3
Personen
Deutscher Titel " Zwei glorreiche Halunken"
„The Good“ hört sich aber nicht gerade nach einem halunken an…
ja gut, „The Ugly“ auch nicht unbedingt, wenn man es denn nicht als „hässlicher Charakter“ versteht.
so gesehen sind es also schon 2 halunken!
„The man who loved Cat Dancing“ (Western mit Burt Reynolds, der darin mit einer Indianerin namens Cat Dancing verheirated war) wurde zu „Der Mann, der die Katzen tanzen ließ“.
Ich vermute mal, dass in deutschen Synchrostudios und
-vertrieben eine Menge lustiges Zeug geschluckt und inhaliert
wird.
-) Genau meine Meinung. Schaut hier jemand öfter mal die Simpsons? Da wird in einigen Folgen das Wort „swear“ mit „schwören“ übersetzt, auch wenn das im Kontext völlig sinnlos ist. Das dieses Wort auch weitere Bedeutungen haben könnte, ist den Übersetzern wohl noch nicht eingefallen…
Das nennst Du also ORIGINAL-Titel!? Schäm Dich!
Hallo Michael,
„Spiel mir das Lied vom Tod“ ist z.B. ein wesentlich
griffigerer dt. Verleihtitel als im Original
„Once upon a Time in the West“ -> „Es war einmal im Wilden
Westen…“
Das stimmt zwar, was die Titelbedeutung betrifft, im Original aber, und um Original(!)titel geht es in diesem Thread, heißt der Film C’era una volta il West! Also in diesem Thread ist das ein peinlich peinlicher Lapsus ;o)
Asche auf Dein Haupt!
Grüßken
-R o b.
P. S.:
Nicht verschweigen aber darf ich an dieser Stelle, daß ich selber just in diesem Brett den Film Cube wegen einer Unaufmerksamkeit habe aus den USA kommen lassen, obgleich ich wußte, daß er aus Canada kommt.
Ich ärgere mich auch regelmäßig über diesen Filmtitel.
Der deutsche Titel bezieht sich jedoch durchaus auf den ‚Guten‘ Clint, der zusammen mit Eli Wallach (Ugly) die beiden glorreichen Halunken darstellen. Insofern macht der Titel tatsächlich keinen Sinn.
Ich konnte bislang auch noch nirgendwo eine plausible Erklärung für diesen Titel bekommen. Also, wenn mich da jemand aufklären könnte…
Nebenbei, die scharfe Abgrenzung Good-Bad-Ugly trifft auf die tatsächlichen Charaktere gar nciht so scharf zu. Hier sind die Grenzen durchaus fließend. Deutlich anders als die stereotypen Charaktere in den damaligen Hollywood-Western.
-) Genau meine Meinung. Schaut hier jemand öfter mal die Simpsons? Da wird in einigen Folgen das Wort „swear“ mit „schwören“ übersetzt, auch wenn das im Kontext völlig sinnlos ist. Das dieses Wort auch weitere Bedeutungen haben könnte, ist den Übersetzern wohl noch nicht eingefallen…
Das ist doch derselbe Übersetzer wie bei Futurama. Der hat wirklich Talent darin, jeden Witz (selbst die eigentlich übersetzbaren) umzubringen.
Auf englisch - göttlich, auf deutsch - größtenteils schwachsinnig.
Allerdings kennt den Film hierzulande jeder nur als „Der weiße
Hai“. Warum „Jaws“ (Kiefer) in Deutschland einen völlig
anderen Verleihtitel bekam? Wer weiß.
Was hättest Du diesem Film denn für einen deutschen Titel verpasst? IMHO ist ‚Der weisse Hai‘ gar nicht so verkehrt, schliesslich ist der ja die Hauptfigur.
Auch bei den anderen hier genannten Filmtiteln würde mich interessieren, welche Vorschläge Du bzw. Ihr als besseren Titel erachten würdet. Dass die Titel häufig besch…eiden sind, ist unbestritten. Aber wie wärs denn besser?