Ich habe mir gestern mal Tarantino’s Werk Kill Bill 2 angeschaut. Nun frage ich mich, wieso er bei der Szene, in der Beatrix von dem chinesischen Shifu unterrichtet wird, so schlampig mit den Untertiteln umging. In besagter Szene wird Chinesisch gesprochen, der Untertitel ist in Französisch, in weißer Schrift (!) vor einem hellen, teilweise weißen Hintergrung. Man kann ihn schlichtweg nicht lesen. War das bewußt so gemacht? Wenn ja, aus welchem Grund, was wollte er damit ausdrücken? Habt ihr vielleicht 'ne Idee?
Man kann ihn schlichtweg nicht lesen. War das
bewußt so gemacht? Wenn ja, aus welchem Grund, was wollte er
damit ausdrücken? Habt ihr vielleicht 'ne Idee?
Stimmt, im 1. Teil waren die Untertitel gelb, nun sind sie weiss.
Keine Ahnung, welche Farbe die Untertitel im Original haben, aber ich kann mir vorstellen, daß das einfach nur Nachlässigkeit bzw. Gedankenlosigkeit der Produktionsfirma Miramax ist und keine besondere Bedeutung hat.
Es gibt einen Film mit Jackie Chan (frag jetzt nicht nach dem Titel, es gibt sooo viele, da muss ich passen), wo dieser Effekt (weise U-Titel auf weissem Hintergrund) bewusst als Gag eingesetzt wird.
Jackie (mit dunklen Klamotten) beschwert sich bei einem Mitschauspieler der chinesisch spricht und untertitelt wird, daß man die Untertitel nicht lesen kann und stellt sich mit seinen dunklen Klamoten so hin, daß man die Untertitel nun gut lesen kann…
Kann mir nicht vorstellen, daß dies bei KB II als Gag gedacht ist?