'Kind des Schicksals' Spanisch?

Hallo Ihr Lieben :smile:

ich bräuchte für eine Tätowierung eine Übersetzung:

„Kind des Schicksals“

Vielen lieben Dank…

Liebe Grüße aus Wiesbaden

MOD: Titel fürs Archiv geändert.

Hallo Ihr Lieben :smile:

ich bräuchte für eine Tätowierung eine Übersetzung:

Na dann wollen wir das mal versuchen…

„Kind des Schicksals“

„Hijo del destino“

Vielen lieben Dank…

Gerne!

Liebe Grüße aus Wiesbaden

ebensolche aus Nürnberg,
Helena

Hi nochmal,
übrigens ist dieses Kind ein Mädchen oder einen Bub??
(Ich weiß, daß es ein Erwachsenen ist, aber ich halte mich an die Vorgaben!) ;o))

Also, sollte es ein Bub sein, dann ist meine Übersetzung so richtig.
Sollte es aber ein Mädl sein, dann heisst es richtig „Hija del destino“

Es gibt mehrere Möglichkeiten für „Schicksal“, aber ausser diese haben alle einen Nachgeschmack, im negativen Sinne (wie zB. „das Schicksal schlägt zu“ oder so) Und auch, je nachdem, könnte man -wir Spanier neigen sehr gerne und oft dazu!- im „sexuelle-belustigte“ Art interpretieren, was ja vermutlich nicht erwünscht ist.

Schöne grüße, noch immer aus Nürnberg, ;o))
Helena

Vielen Dank!

Ist es denn die einzige Variante oder gibt es da noch was anderes?!
Nur damit ausgeschlossen ist das es noch eine Alternative gegeben hätte?!

Lieben Gruß

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Siehe Antwort um 11:35 Uhr! owT
ohne
weiteren
Text

asi es: SCHICKSAL gleich DESTINO …
HELENA hat mal wieder recht …

schau Dir folgendes an:

http://www2.worldlingo.com/en/products_services/worl…

Si es HELENA con H o ELENA?
te mando un abrazo muyyyyyy fuerte de algun lugar …

Hi Matsuri,
Vielen Dank für Deinen Zuspruch! :o)))

Si es HELENA con H o ELENA?

Bei mir ist es seit eh und je mit H.
Ich kenne in Spanien Namensveterinnen mit beiden Möglichkeiten.
Dadurch, daß diese „H“ eh stumm bleibt, fällt sie nicht weiter ins Gewicht.

te mando un abrazo muyyyyyy fuerte de algun lugar …

Ich Dir ebenfalls mit gaaaaaaaaaaaaaaaaaaanz liebe Grüße,
Helena