Kind of blue --> ins Deutsche übertragen

Hallo Sprachkundige.

ein Album von Miles Davis hat den Titel ‚Kind Of Blue‘ was ich mir entweder mit
‚Ziemlich traurig‘ aber auch ‚eine Art Traurigkeit‘ übersetze.
Ist das ein stehender Begriff (Leo kennt ihn nicht)?

Auf ‚Ziemlich traurig‘ komme ich, weil man ‚kind of‘ auch mit ‚ziemlich‘ übersetzen kann und z.B. ‚kind of mad‘ ‚Ziemlich verrückt‘ bedeutet.

Oder liege ich völlig daneben?

Gandalf

Hallo Grey One,

ein Album von Miles Davis hat den Titel ‚Kind Of Blue‘ was ich
mir entweder mit
‚Ziemlich traurig‘ aber auch ‚eine Art Traurigkeit‘ übersetze.

Ja.

Ist das ein stehender Begriff (Leo kennt ihn nicht)?

Ja. „I’m feeling kind of blue…“
undefinierbar melancholisch, trist (Bonjour tristess, comes to mind), traurig, Weltschmerz, Liebeskummer, oder einfach nur: blah.

Auf ‚Ziemlich traurig‘ komme ich, weil man ‚kind of‘ auch mit
‚ziemlich‘ übersetzen kann und z.B. ‚kind of mad‘ ‚Ziemlich
verrückt‘ bedeutet.
Oder liege ich völlig daneben?

Nein. Kommt schon hin.

Gruß
eklastic

Hallo eklastic,

Kommt schon hin.

na dann.

Danke

Gandalf