Hallo,
ich habe aus Kenia ein Tuch geschenkt bekommen, auf dem steht:
Wewe sikutowi moyoni
Da es aus der Gegend kommt, in der Massai leben, kann es aus der Massai-Sprache sein, könnte aber auch Kisuaheli sein.
Mit Kisuaheli-Wörterbüchern hatte ich bislang kein Glück, zumindest das zweite Wort könnte konjugiert sein. Wenn es K. sein sollte, dann heißt wewe = du.
Ich wüsste gern, was es bedeutet.
Danke.
Gruß
Elke
Hallo Elke,
es ist leider schon ein Weilchen her, dass ich Kisuaheli gelernt hab, aber ich kann immerhin die Verbform beisteuern: sikutowi = ich gebe dir / dich nicht.
Mit den anderen Wörtern komm ich aber nicht weiter. Prinzipiell habe ich zwar kein Problem damit, dass wewe das hervorgehobene Objekt sein könnte, dann hieße der Satz vielleicht: „Dir gebe ich mein Herz nicht“; mein Problem liegt aber in dem moyoni. Mir ist nicht bekannt, dass Substantive noch Endungen bekommen können, eigentlich wird alles vorn dekliniert. Und „mein Herz“ wäre immer noch „moyo wangu“.
Also müssen wir wohl vorerst mit einer letzten Unklarheit leben…
Liebe Grüße,
Immo
P.S. Jetzt bin ich aber selber gespannt, was dabei rauskommt!
Hallo,
nach kurzem herumkramen in erinnerungen an meinen swahili-grundkurs und dazugehörigen unterlagen hab ich folgenden übersetzungsvorschlag:
Wewe = du/dich
sikutowi…würde ich am ehesten analysieren als si-ku-tow-i
si…i ist die Negation der 1. Pers.Sg.,
ku ist das Objektspräfix (bezieht sich also auf wewe)
towi kommt von towa-„herausgeben“
moyo-ni… im Herz
Also gesamt müsste es in etwa bedeuten: Ich gebe dich nicht aus dem (/meinem)Herz(heraus)
Grüße, oder auch: kwa heri!
Dani
mehr info
Hallo,
erstmal danke für die Mitarbeit.
Inzwischen wurde mir gesagt, es hätte etwas damit zu tun, dass Frauen das Tuch um den Hintern wickeln und die Männer dadrauf starren und ihnen folgen.
Hilft das als Anregung?
Gruß
Elke