leider findet mein kleines Wörterbuch keine Antwort auf die Frage, was „Klassentreffen“ auf englisch und französisch bedeutet… Auch Altavista wollte mir nicht allzu viel dazu erzählen, aber ich glaube, die ganzen native speakers unter Euch können mir schon weiterhelfen, oder??? )
tja, ich bin mir auch nicht 100%ig sicher ob man das so sagen kann, aber müßte ich z. B. eine Einladung zum Klassentreffen schreiben, so würde ich „class reunion“ benutzen. Französisch spreche ich leider überhaupt nicht.
Auf Französisch würde ich für „réunion de camarades de classe“ oder „réunion d’anciens“ plädieren. Ich bin mir zwar auch nicht ganz sicher, meine aber, dass man das so sagt. Zumindest stimmt mein Wörterbuch dieser Vermutung zu!
Auf Französisch würde ich für „réunion de camarades de classe“
oder „réunion d’anciens“ plädieren. Ich bin mir zwar auch
nicht ganz sicher, meine aber, dass man das so sagt. Zumindest
stimmt mein Wörterbuch dieser Vermutung zu!
Kommt recht gut hin. Für das Ehemaligen-Treffen einer französischen Hochschule erhielt ich eine Einladung zur „Réunion d’anciens élèves…“
In USA wird eine „class reunion“ etwas anders als in DE gefeiert. Hier treffen sich immer ganze Jahrgänge, da es keine Klassen in unserem Sinne gibt. Desweiteren veranstaltet jede Schule bzw. Uni jedes Jahr ein „Homecoming“(Heimkehr), an dem die „Alumni“(ehemalige Schüler) ihre „Alma Mater“(Schule) besuchen. Meist findet dann auch das Footballspiel des Jahres gegen den ´ärgsten Feind´ statt.
CU
Tom Ace