Hallo, ihr Sprachexperten!
Ich hasse sie, diese Vokabellisten, die wir vor Beginn jedes neuen Themas in Histoire übersetzen müssen. Und vielleicht könnt ihr mir dieses Mal bei der Übersetzung einiger Vokabeln helfen. Hierbei geht es um den „fascise italien“, und an den paar Wörtern hängts noch
!
- Wie lautet denn die genaue Übersetzung von „le culte de l’énergie physique et de la force“?
- Was waren denn bitte die „lois fascistissmes“ (sic!)?
- Wie übersetzt man „l’unite historique ét géographique“ richtig? Einfach „die geschichtliche und geografische Einheit“, oder bietet sich da ein Terminus Technicus an?
Would you …?
Ich würde mich sehr über eure Hilfe freuen! Vielen Dank im voraus!
Gruß!
Chris
Hi Christopher!
Ich versuch’s:
- Wie lautet denn die genaue Übersetzung von „le culte de
l’énergie physique et de la force“?
Ich würde sagen: „der Kult (=übertriebene Verehrung) der körperlichen Energie und der Kraft“
- Was waren denn bitte die „lois fascistissmes“ (sic!)?
mmmh… lois=Gesetze, aber das Adjektiv ist komisch, ich kenne diese Form nicht…
- Wie übersetzt man „l’unite historique ét géographique“
richtig? Einfach „die geschichtliche und geografische
Einheit“, oder bietet sich da ein Terminus Technicus an?
Die Übersetzung finde ich so wie sie ist richtig.
Ich hoffe, dir ein wenig behilflich gewesen zu sein…
Gruß
Camilla
Hallo Christopher!
Auf der Seite , die Elisa über deinem Posting für Spanischstudenten empfiehlt, sind auch eine Reihe französ. Artikel, soviel ich aus der Überschrift erkenne, auch mit politischem Inhalt. (Ich kann leider nicht französisch…)
Am unteren Ende der Artikel sind jeweils umfangreiche Vokabellisten.
Vielleicht kann dir das eine Hilfe sein - das wünscht dir
Helene
- Wie lautet denn die genaue Übersetzung von „le culte de
l’énergie physique et de la force“?
Ich würde sagen: „der Kult (=übertriebene Verehrung) der
körperlichen Energie und der Kraft“
Prima, vielen Dank! Schon wieder ein Stück weiter!
- Was waren denn bitte die „lois fascistissmes“ (sic!)?
mmmh… lois=Gesetze, aber das Adjektiv ist komisch, ich
kenne diese Form nicht…
Ich habe mittlerweile anhand eines Textes über den italienischen Faschismus herausfinden können, dass diese Form falsch getippt ist. Es muss wohl „fascistissimes“ heißen.
Ich hoffe, dir ein wenig behilflich gewesen zu sein…
Aber hallo! Vielen Dank, ich werde tun was ich kann, um mich zu revanchieren
))! Ich wünsche Dir noch ein schönes Wochenende!
Liebe Grüße!
Chris
Vielleicht kann dir das eine Hilfe sein - das wünscht dir
Helene
Hallo, Helene!
Danke für den Tipp. Dieses Mal waren meine Vokabeln zwar nicht dabei, aber die Seite werde ich mir merken.
Ich wünsche auch Dir ein schönes Wochenende!
Viele Grüße!
Chris
Hallo Chris,
Ich habe mittlerweile anhand eines Textes über den
italienischen Faschismus herausfinden können, dass diese Form
falsch getippt ist. Es muss wohl „fascistissimes“ heißen.
Hmm…das ist eine Superlativ-Endung, und ließe sich mit „die äußerst faschistischen Gesetze“ oder so übersetzen. Ist aber trotzdem eine komische Wortwahl…
Gruß Kubi
Hallo Chris,
Hallo, Kubi!
Ich habe mittlerweile anhand eines Textes über den
italienischen Faschismus herausfinden können, dass diese Form
falsch getippt ist. Es muss wohl „fascistissimes“ heißen.
Hmm…das ist eine Superlativ-Endung, und ließe sich mit „die
äußerst faschistischen Gesetze“ oder so übersetzen. Ist aber
trotzdem eine komische Wortwahl…
Das ist sozusagen ein „terminus technicus“ bzw. ein feststehender Begriff. Bisher ist mir auch keine offizielle Übersetzung des Begriffs untergekommen.
Gruß!
Chris