Kleine Hilfe bei lateinischem Satz

Hallo,
ich habe hier einen lateinischen Satz hinter den ich nicht so ganz steige:

Nam simia non modo sine turbam spectat, sed etiam huc et illuc oscula dat.

Bis zum Komma würde ich sagen:
Denn der Affe sieht den Lärm nicht gerade fruchtlos,

Aber der Teil nach dem Komma bereitet mir Probleme:
Ich würde ihn mal mit : „er giebt aber auch hier und da ein Küschen“ übersetzen.

Würde mich freuen, wenn sich jemand findet, der mich da korrigieren kann.
Danke im voraus

Servus,

(1) wo bringst Du das „sine“ unter?

(2) „non modo … sed etiam“: fester Ausdruck, = „nicht nur - sondern auch“

Schöne Grüße

MM

Hallo!

ich habe hier einen lateinischen Satz hinter den ich nicht so
ganz steige:

Geht mir ebenso, wie auch schon MM:

Nam simia non modo sine turbam spectat, sed etiam huc et illuc
oscula dat.

Das Substantiv zu sine ist ausgelassen; deiner Übersetzung nach müsste es irgendwie so wie (sine) timore/metu heißen (falls du „furchtlos“ meinst):

Denn der Affe sieht den Lärm nicht gerade fruchtlos,

turba hier wohl besser: Menge.

Aber der Teil nach dem Komma bereitet mir Probleme:
Ich würde ihn mal mit : „er giebt aber auch hier und da ein
Küschen“ übersetzen.

huc/illuc geben die Richtung hin zu jemand/etwas (Frage: wohin?) an: hierhin und dorthin; ich würde sagen: mal nach hier, mal nach da …
Und: oscula ist Plural (von osculum).
Zu non modo - sed etiam: siehe MM!
Gruß!
Hannes

Danke, für eure Hilfe.

pass auf die endungen auf !!!