ich habe hier einen lateinischen Satz hinter den ich nicht so
ganz steige:
Geht mir ebenso, wie auch schon MM:
Nam simia non modo sine turbam spectat, sed etiam huc et illuc
oscula dat.
Das Substantiv zu sine ist ausgelassen; deiner Übersetzung nach müsste es irgendwie so wie (sine) timore/metu heißen (falls du „furchtlos“ meinst):
Denn der Affe sieht den Lärm nicht gerade fruchtlos,
turba hier wohl besser: Menge.
Aber der Teil nach dem Komma bereitet mir Probleme:
Ich würde ihn mal mit : „er giebt aber auch hier und da ein
Küschen“ übersetzen.
huc/illuc geben die Richtung hin zu jemand/etwas (Frage: wohin?) an: hierhin und dorthin; ich würde sagen: mal nach hier, mal nach da …
Und: oscula ist Plural (von osculum).
Zu non modo - sed etiam: siehe MM!
Gruß!
Hannes