Kleine Lateinübersetzung

Hallo,

zuallererst muß gesagt werden, daß ich Latein nie in der Schule hatte, allerdings nächstes Jahr darüber nachdenken muß, um um Niederländisch herumzukommen, da ich diese Sprache (als einzige Wahlalternative) total bescheuert finde und für Latein eine „Art Interesse“ empfinde.^^ Deswegen versuche ich mich zur Zeit in der Selbstlehre der grundlegenden Grammatik, um schon mal ein wenig voraus zu sein. Deswegen bitte ich um die Korrektur der nachfolgenden (einfachen) Phrase, da ich mir im hinteren Teil eines Fehlers ziemlich sicher bin:

Das Leben ist nicht gerecht. Es gibt keinen Grund, es zu leben.
Vita non iusta est. Nulla ratio est id vivere.

Dankeschöön!

Hallo!

Das Leben ist nicht gerecht. Es gibt keinen Grund, es zu
leben.
Vita non iusta est. Nulla ratio est id vivere.

Vita non est iusta. Oder auch: Vita iniusta (ungerecht) est.
Non est causa vitae vivendae. Oder mit ganz gewöhnlicher Wortstellung:
Causa vitae vivendae non est. (Grund, das Leben zu leben …)
Schönen Gruß!
Hannes

Ich habe ja gesagt, daß ich eigentlich keine Ahnung habe, deswegen nehme ich einfach mal an, daß deine Übersetzung richtig sei, allerdings muß ich wissen, was an der meinigen falsch ist! (Im Detail, bitte!)
Und was mir direkt auffällt: ist „vitae vivendae“ nicht Dativ/Genitiv, wobei es Akk. sein müßte, weil es ja „Wen/Was lebt man?“ heißt?

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Grüß dich!

Das Leben ist nicht gerecht. Es gibt keinen Grund, es zu
leben.
Vita non iusta est.

Die Verneinung, die für einen ganzen Satz gilt, muss vor das Prädikat: non est. Dann ist aber um der Eindeutigkeit willen eine Umstellung nötig; denn „vita iusta non est“ kann man auch übersetzen als „Das gerechte Leben gibt es nicht“, was deinem Satz nicht ganz entspricht. Also: Vita non est iusta.
Deine Übersetzung besagt: Das Leben ist nicht gerecht (sondern irgendwas anderes).

Nulla ratio est id vivere.

Das deutsche „kein“ wird gewöhnlich mit „non“/„nicht“ übersetzt. Wenn du es allerdings besonders betont haben willst, ist nullus,a,um angebracht.
„ratio“/„Grund“ ist nicht falsch, habe ich ja auch nicht gesagt.
Also kannst du auch sagen: ratio nulla est …
Zu „ratio“ passt aber „vitae vivendae“ nicht gut; man würde das eher rückübersetzen als „Lebensplan“ oder „Gesetz für das Leben“.
Also dann Infinitv,
… es zu leben: Das Pronomen muss in Genus und Numerus dem Nomen (vita) entsprechen; also hier: Femininum Singular (und Akkusativ), deshalb nicht „id“, sondern „eam“.
Dann kommt man zu „eam vivere“; aber irgendwie gefällt mir das nicht so.

Und was mir direkt auffällt: ist „vitae vivendae“ nicht
Dativ/Genitiv, wobei es Akk. sein müßte, weil es ja „Wen/Was
lebt man?“ heißt?

Nein, es ist ein Substantiv (Leben) mit einem Adjektiv (vivendus,a,um), verwendet als Attribut im Genitiv (vitae vivendae) zu „causa“ (auf die Frage „was für ein Grund?“).
Diese Art eines vom Verbum abgeleiteten Adjektivs gibt es im Deutschen nicht; Grundbedeutung ist in etwa die eines (nicht vorhandenen) Partizip Präsens Passiv; eine Übersetzungsmöglichkeit ist eben dann dein Satz.
Schönen Gruß!
Hannes

1 „Gefällt mir“

Hallo, Lominus,
du kannst der Übersetzung schon trauen. Wenn im Zweifel, schau in Hannes’ Vika.

Gruß
Eckard

Auweia, das klingt kompliziert! Aber danke fuer die Hilfe, ist alles einleuchtend.

Multas tibi,
Eccarde,
pro ista benedictione, quae quam sit immerita non nescio,
gratias persolvens
te salutat
Joannes.

Auweia, das klingt kompliziert!

Drum wollte ich es uns beiden ja auch ersparen :smile:
Aber bei so viel - nicht unberechtigtem!- Wissensdurst!

Auweia, das klingt kompliziert!

Drum wollte ich es uns beiden ja auch ersparen :smile:
Aber bei so viel - nicht unberechtigtem!- Wissensdurst!

Naja, ich habe ja bereits dargelegt, wieso ich mich da jetzt ein bisschen reinhängen will. Niederländisch ist echt ne bescheuerte Sprache^^

Niederländisch ist echt ne bescheuerte Sprache^^

Daag, Lominus,
maar het is leuk Nederlands praten te kennen!
Totziens
Eckard

Niederländisch ist echt ne bescheuerte Sprache^^

Daag, Lominus,
maar het is leuk Nederlands praten te kennen!
Totziens
Eckard

Ich will hier niemanden beleidigen, aber das ist nun mal meine subjektive Meinung, also nichts gegen Niederlaender oder so! Ich mag einfach diese Mixtur aus Englisch, Franzoesisch und Deutsch und daraus entstehende (grammatikalische) Merkwuerdigkeiten und darueberhinaus den Klang der Sprache einfach nicht. Also entschuldige, falls du dich beleidigt fuehlst! Und was heisst das jetzt eigentlich, was du sagtest?

An Hannes: Gibt es eine Möglichkeit, aus Nomen Adjektive abzuleiten, also z.B. Kultur --> kulturell?

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

An Hannes: Gibt es eine Möglichkeit, aus Nomen Adjektive
abzuleiten, also z.B. Kultur --> kulturell?

Guten Abend!
Sicher gibt es diese Möglichkeit.
Neben der Verwendung des Partizips Perfekt Passiv von Verben
(um bei deinem Beispiel zu bleiben: cultus,a,um, von cólere: gepflegt, kultiviert)
findet man besonders häufig die Ableitung eines Adjektivs von einem Nomen (das dann eben die Eigenschaft dieses Nomens ist); z. B.
mit dem Suffix -eus (Eigenschaft eines Gegenstandes, der aus dem Material des Nomens besteht): aureus,a,um, zu aurum (Gold); eine Vielzahl von
Materialangaben wird so gebildet (argenteus, cupreus, ferreus, plumbeus, vitreus, lapideus, ligneus …);
mit dem Suffix -ilis/-alis (u.ä.) (bezeichnet eine Eigenschaft, die zum Wesen des betreffenden Nomens gehört: z. B. civis (Bürger) und civilis,e bürgerlich; miles (Soldat) und militaris,e; fides (Treue) und fidelis,e; und zu cultura eben das spätlateinische culturalis,e (das zu „kulturell“ führt);
für weitere Möglichkeiten kannst du in einer guten Wortkunde mit Darlegung der Wortbildungsmöglichkeiten nachschauen; z. B.
Raab/Kessler: Lateinische Wortkunde. München (Buchner - Lindauer - Oldenbourg).
Schönen Gruß!
Hannes

Danke für die ausführliche Erklärung! Und ja, entsprechende Bücher werde ich mir wohl früher oder später sowieso zulegen (müssen), aber ich bin zur Zeit von der Quelle abgeschnitten (befinde mich im kulturell eher „rückständigen“ Amerika^^). Und das ganze Ding hat mich erneut von der sehr interessant anmutenden Komplexität des Lateinischen überzeugt (mir ist Englisch mittlerweile zu langweilig geworden hehe). Bist echt eine große Hilfe, Hannes!