Nicht nur, weil das Geschlecht nicht deutlich wird, „little Swiss“ ist einfach nicht Englisch. Da fehlt immer etwas: Little Swiss Miss (ist eine Marke), little Swiss girl etc.
was hältst Du von chiquita/niñita suiza? Das klingt vielleicht etwas lateinamerikanisch, aber müsste doch gehen.
Allerdings könnte sich bei chiquita suiza jemand fragen, ob neuerdings in der Schweiz Bananen angebaut werden
So ist das mit Sicherheit falsch. (piccoli ist maskuline Mehrzahl, und piccolini vermutlich sowieso nur eine Anrede, kein Adjektiv.)
Wie es perfekt geschrieben wird, kann ich allerdigs nicht mit letzter Sicherheit sagen.
Drum mal provisorisch bis sich jemand meldet, der es genau weiss:
im Italienischen hat Weezle Music das gleiche Problem wie im Spanischen: svizzera heißt sowohl Schweiz als auch Schweizerin, wenn man die Groß- und Kleinschreibung nicht berücksichtigt.
Wenn also aus dem Kontext nicht erkennbar ist, ob ein weibliches Wesen oder das Land gemeint ist, dann ist piccola svizzera missverständlich.
Aber das ist eigentlich nicht Dein Problem, sondern das von Weezle Music.
es ist schwierig, wenn nicht gar unmöglich, einen kurzen Ausdruck zu übersetzen, wenn seine Bedeutung in der Ausgangssprache nicht eindeutig ist. Kleine Schweizerin kann mindestens folgende Bedeutungen haben:
sie ist von kleiner Statur
sie ist noch (sehr) jung
sie ist nett, süß
sie ist unbedeutend
Je nach Sprache kann man für die verschiedenen Bedeutungen sehr wahrscheinlich nicht die erste Übersetzung nehmen, die man in einem Wörterbuch unter dem Eintrag klein findet. Wie Helena bereits schrieb: Du musst präzise erklären, was Du ausdrücken willst.
Außerdem müsste man wissen, wo der Ausdruck stehen soll. Wenn es z.B. die Unterschrift für ein Photo ist, dann besteht die Doppeldeutigkeit von svizzera (Italienisch) und suiza (Spanisch) nicht mehr weil man sieht, ob ein weibliches Wesen oder eine Schweiz en miniature gemeint ist.
Als Titel eines abstrakten Gemäldes, eines literarischen Werks oder eines Musikstücks bleiben piccola svizzera und pequeña suiza zweideutig.
Richtig. Ich bekomme es leider nicht hin.
Wie schreibst du das denn ohne den Punkt?
Ich benutze Windows, da hab ich das i ohne Punkt einfach aus der Zeichentabelle kopiert, da ich die oft brauche, habe ich dafür einen Link in der Schnellstartleiste eingerichtet.
Falls du öfter Türkisch schreibst, lohnt es sich, die türkische Tastatur zu installieren, da ist dann auch s-mit-Cedille und g-mit-Brevis dabei.
Besser hätte man das nicht beschreiben können
HI Gargas,
Wie gesagt:
Besser hätte man das Problem nicht beschreiben können!
Dafür von mir auch ein Sternchen.
Was Spanisch betrifft ist es so.
Und ich lehne mich so sehr aus dem Fenster und behaupte ganz frech, dass dies allen römischen Sprachen betreffen.