Kleine Spanisch-Frage

Hallo;

nachdem ich jetzt ja Spanisch lerne *freu*, hab ich von der Gruppe Molotov ein Album im Auge, dessen Titel lautet:
„Donde jugaran las niñas“.
Was bedeutet das genau? Mir fehlt das Verb (jugarar?)…:
„Wo(hin) _???_ die Mädchen“
Das Online-Lexikon LEO konnte mir auch nicht weiterhelfen.

Vielen Dank im Voraus;
A:stuck_out_tongue::smile:

Hola.

„Donde jugaran las niñas“.
Was bedeutet das genau? Mir fehlt das Verb (jugarar?)…:
„Wo(hin) _???_ die Mädchen“

jugar - spielen -> Wo spielen die Mädchen.

HTH
mfg M.L.

Wäre das nicht „donde juegan“?
Ich meine, jugaran wäre Futur?
Hab aber nicht so viel Ahnung von Spanisch.
Grüße
Sonja

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Wäre das nicht „donde juegan“?
Ich meine, jugaran wäre Futur?
Hab aber nicht so viel Ahnung von Spanisch.
Grüße
Sonja

Hola,
es kommt auf die Betonung an.
Jugarán = Futuro
Jugaran = Pretérito imperfecto (Subjuntivo)

Ich habe mal bei Itunes nachgeschaut. Das Album heisst dort:
„Dónde jugarán las niñas“. Wie Sonja also schon gesagt hat Futuro.

Gruss
Anselm

Hallo an dieser Stelle.

Ich habe mal bei Itunes nachgeschaut. Das Album heisst dort:
„Dónde jugarán las niñas“. Wie Sonja also schon gesagt hat
Futuro.

Stimmt… (Sowas passiert, wenn man einen unerwarteten Gast bekommt, der einen abholen will)

mfg M.L.

Hm, also bedeutet der Titel soviel wie: Wo werden die Mädchen spielen?

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hm, also bedeutet der Titel soviel wie: Wo werden die Mädchen
spielen?

Ja, aber wenn ich das Plattencover anschaue bin ich mir nicht so sicher, wie das gemeint ist. Vielleicht ist auch gemeint: „Wo werden die Mädchen sich rumtreiben“ oder „Wo werden die Mädchen (an sich herum-)spielen“
Hier der Link zur Molotov homepage:
http://www.molotovweb.com/discoframe.htm

Gruss
Annette

Maná / Molotov
Hola Athene,

noch eine kleine Ergaenzung:

Es gab damals eine sehr erfolgreiche CD von Maná (auch sehr schön zum Mexikanisch-Spanischlernen :smile:), die da hieß: ¿Dónde jugarán los niños? - Wo werden die Kinder spielen?.

Dieser serioese Titel wurde dann von Molotov aufgegriffen und „ein wenig“ ironisch veraendert.

un saludo
Ilka
*dieaufdauerwesentlichliebermanáalsmolotovhoert*

Also wirklich … *empörttu*

„Wo werden die
Mädchen (an sich herum-)spielen“

PFUI!!! … Schweinkram hier … :stuck_out_tongue:

LG

|beso … *zwinker*