Kleine Spanisch Übersetzung

Hallo Zusammen,

ich bräuchte die Übersetzung von diesem kleinen Satz (wenn möglich auch in Lautsprache):

"Hast du mich Gestern vergessen?"

Bei den Online-Übersetzungen kommen völlig verschiedene Ergebnisse raus.
z.B.:
Usted me olvidaba ayer?

oder
Te olvidaste de mí ayer?

Vielen Dank!!!

"Hast du mich Gestern vergessen?"

Hallo,

ich finde beide ALternativen irgendwie komisch…wie wäre es mit „Me has olvidado ayer?“

Wie auch immer, die Version mit „Usted“ siezt den Angesprochenen, die anderen duzen. Aussprechen tut man das wie man es spricht, das „h“ von has ist eher stumm, das y von ayer spricht man wie ein deutsches „j“ und olvidado wird auf dem a betont, ayer auf dem e.

Grüße
Sonja

Hallo

Gestern liegt für spanisch-grammatikalische Verhältnisse bereits weit in der Vergangenheit, und das Vergessen-Haben ist in diesem Fall eine abgechlossene Sache, weshalb meiner Meinung und meinem Sprachgefühl nach der Indefinido richtig wäre, nicht das Préterito Perfecto:

Me olvidaste ayer?

Wobei die Betonungen so liegen: Me olvidAste ayEr und alles ausgesprochen wird, wie man es schreibt, ausser dass das v beinahe b ausgesprochen wird.

Da niemand weiss, welche von uns beiden sattelfester ist im Spanisch, wird der Fragende nun wohl die Meinung eines Muttersprachlers abwarten müssen :wink:

Gruss
Ursula

Gestern liegt für spanisch-grammatikalische Verhältnisse
bereits weit in der Vergangenheit, und das Vergessen-Haben ist
in diesem Fall eine abgechlossene Sache, weshalb meiner
Meinung und meinem Sprachgefühl nach der Indefinido richtig
wäre, nicht das Préterito Perfecto:

Nuja…mein Gedanke war, dass sich der Fragesteller immer noch darüber ärgert und sie sich seitdem auch nicht mehr gesehen haben- das Vergessen also schon noch Auswirkungen auf die Gegenwart hat.

Aber sattelfest ist auch nicht der Ausdruck,den ich für mein Spanisch unbedingt benutzen würde:wink:

Tschüß
Sonja

Ich bin auch kein Muttersprachler, aber nach dem, was ich gelernt habe, müsste hier indefinido stehen, weil man von etwas erzählt, dass am vorigen Tag passiert und bereits abgeschlossen ist. Auch wenn die Person heute noch daran denkt, die Handlung hat sich nur gestern abgespielt.

Unsicher bin ich aber, ob man hier OLVIDAR oder OLVIDARSE DE nimmt.
Ich glaube eher, dass es das Letzere sein muss. Andererseits klingt me olvidaste ayer irgendwie besser.

Aber wie gesagt, ich bin auch kein Muttersprachler.
smokassi

Hallo Oliver!

Ich musste auch erst mal überlegen. Habe dann meine Freundin angerufen (sie ist Spanierin) und sie hat mir dann bestätigt:

„Te olvidaste ayer de mi?“

sei die korrekte Übersetzung. Also auch noch beglaubigt von einer Muttersprachlerin.
Hoffe ich konnte dir helfen.

Gruß, Simon

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Vielen Dank!
Vielen Dank an alle die mir geantwortet haben!

Hat mir sehr geholfen