ich finde beide ALternativen irgendwie komisch…wie wäre es mit „Me has olvidado ayer?“
Wie auch immer, die Version mit „Usted“ siezt den Angesprochenen, die anderen duzen. Aussprechen tut man das wie man es spricht, das „h“ von has ist eher stumm, das y von ayer spricht man wie ein deutsches „j“ und olvidado wird auf dem a betont, ayer auf dem e.
Gestern liegt für spanisch-grammatikalische Verhältnisse bereits weit in der Vergangenheit, und das Vergessen-Haben ist in diesem Fall eine abgechlossene Sache, weshalb meiner Meinung und meinem Sprachgefühl nach der Indefinido richtig wäre, nicht das Préterito Perfecto:
Me olvidaste ayer?
Wobei die Betonungen so liegen: Me olvidAste ayEr und alles ausgesprochen wird, wie man es schreibt, ausser dass das v beinahe b ausgesprochen wird.
Da niemand weiss, welche von uns beiden sattelfester ist im Spanisch, wird der Fragende nun wohl die Meinung eines Muttersprachlers abwarten müssen
Gestern liegt für spanisch-grammatikalische Verhältnisse
bereits weit in der Vergangenheit, und das Vergessen-Haben ist
in diesem Fall eine abgechlossene Sache, weshalb meiner
Meinung und meinem Sprachgefühl nach der Indefinido richtig
wäre, nicht das Préterito Perfecto:
Nuja…mein Gedanke war, dass sich der Fragesteller immer noch darüber ärgert und sie sich seitdem auch nicht mehr gesehen haben- das Vergessen also schon noch Auswirkungen auf die Gegenwart hat.
Aber sattelfest ist auch nicht der Ausdruck,den ich für mein Spanisch unbedingt benutzen würde:wink:
Ich bin auch kein Muttersprachler, aber nach dem, was ich gelernt habe, müsste hier indefinido stehen, weil man von etwas erzählt, dass am vorigen Tag passiert und bereits abgeschlossen ist. Auch wenn die Person heute noch daran denkt, die Handlung hat sich nur gestern abgespielt.
Unsicher bin ich aber, ob man hier OLVIDAR oder OLVIDARSE DE nimmt.
Ich glaube eher, dass es das Letzere sein muss. Andererseits klingt me olvidaste ayer irgendwie besser.
Aber wie gesagt, ich bin auch kein Muttersprachler.
smokassi