Kleine Süsse

Hallo,

ich bin es nochmal.

Kann mir jmd. sagen, was auf
Latein: „kleine Süsse“ heisst.

Auch hierbei geht es um eine Wette.

Besten Dank

Gruss

Andre

Hallo Andre,

Klein heißt „parvus“, die Kleine also: „parva“.
Süß heißt „dulcis“.

Süße Kleine: „Parva ducis“ oder „dulcis parva“.

Zu Parva wäre noch die Form: „Parvula“ denkbar; als Diminutiv, also „Kleinchen“ (im Deutschen auf Grund der Nachsilbe neutrum).
So entstünde: „Dulcis Parvula“, das mir sehr gut klingt.

Im klassischen Latein nicht möglich, aber im mittelalterlichen wäre: „Dulcinula“ denkbar, und dann wären wir bei Don Quijotes Dulzinella.

Gruß Fritz

Dulcinea…
hieß die Dame doch, oder wars das Pferd? Ne, Quatsch, das Pferd hieß Rosinante… *grübel*
Ist schon so lange her, dass ich Don Quixote gelesen hab…

Salve
Bärin :wink:

Im klassischen Latein nicht möglich, aber im mittelalterlichen
wäre: „Dulcinula“ denkbar, und dann wären wir bei Don Quijotes
Dulzinella.

Gruß Fritz

Dulcinea/Dulzinella
Hallo.

Dulcinea …

hieß die Dame doch, oder wars das Pferd? Ne, Quatsch, das
Pferd hieß Rosinante…

So ist es.

Im klassischen Latein nicht möglich, aber im mittelalterlichen
wäre: „Dulcinula“ denkbar, und dann wären wir bei Don Quijotes
Dulzinella.

Stimmt doch auch. Dulcinea ist dann einfach die hispanisierte Form des Lateinischen; in Italien hieße sie Dolcinea und in Rumänien wahrscheinlich Dulcinetate :wink:

Ihr haps ja alle so recht.
Gruß kw

Hallo Bärli '-) und Heinerich!

Ich gestehe, dass die „Dulzinella“ dem heimatlichfamiliärdialektalen Sprachverspöttelungsgebrauch entstammt.

Verzeiht, dass ich Anlass zur Intervention gab.

Offiziell heißt die Dame: „Dulcinea del Toboso“!

Das Pferd wird korrekterweise „Rocinante!“ geschrieben. Das Wort ist gebildet aus: Rocin = Ross, Streitross und ante = vorher, früher. Er, denn er ist ein Hengst, wenn die Deutschen dies stattliche Ross auch immer wieder feminisieren, heißt so, weil er früher ein Ross war. Das sieht man ihm leider nicht mehr so recht an.

Übrigens ist auch der Beiname: „Der Ritter von der traurigen Gestalt“ eine fehlerhafte Übersetzung. Im Original heißt er: „Der Ritter mit dem kläglichen Gesicht“. Den Namen bekam er, nachdem er ordentlich durchgewalkt worden war und dabei einige Zähne verloren hatte, was seine Gesichtszüge nicht eben verschönte.

Gruß Fritz