Kleine Uebersetzung (franzoesisch)

Hallo, kann mir jemand helfen?
So in etwa weiss ich, was er meint, aber was ganz genau?

Les huit premiers jours j’ai ete souffrant, deux ou trois jours encore j’ai eu du mal etre; le reste du tems je me suis porte de maniere a faire vraiment de la peine a tous messieurs les catholiques emigres

Vielen Dank schon mal!
Und schoenen Gruss, Gnlwth

Hi Gnlwth,

zunächst einmal meine korrigierte Fassung des Originaltextes, denn ohne Akzente macht es natürlich nur halb so viel Spaß und eventuell auch nur halb so viel Sinn am Ende:

Les huit premiers jours j’ai été souffrant, deux ou trois jours encore j’ai eu du mal-être; le reste du temps je me suis porté de manière à faire vraiment de la peine à tous messieurs les catholiques émigrés.

En allemand:

An den ersten acht Tagen habe ich gelitten, zwei oder drei weitere Tage war mir unwohl; den Rest der Zeit bin ich aufgetreten, um wirklich allen Herren ausgewanderte Katholiken Kummer/Schmerz/Leid/Mühe zu bereiten.

Gruß
Christopher