Hallo Ihr Sprach-Genies 
Ich hänge gerade an dieser kleinen Übersetzung
… was rather on the bold side …
Kann mir bitte jemand sagen, wie ich das gut auf Deutsch sagen kann?
Danke und allen einen guten Rutsch!
Nauraa
Hallo Ihr Sprach-Genies 
Ich hänge gerade an dieser kleinen Übersetzung
… was rather on the bold side …
Kann mir bitte jemand sagen, wie ich das gut auf Deutsch sagen kann?
Danke und allen einen guten Rutsch!
Nauraa
… was rather on the bold side …
Kann mir bitte jemand sagen, wie ich das gut auf Deutsch sagen
kann?
Hallo, Nauraa,
Du weißt, was NOCONNOTRA heißt? - No context. no translation.
Es ist schwierig bis unmöglich einen Satzfetzen wie diesen einigermaßen passend zu übersetzen, wenn man nicht weiß in welchem Zusammenhang er steht.
Wider besseres Wissen schlage ich mal einige von vielen anderen Möglichkeiten vor:
„ziemlich kühn“
„eher keck“
„reichlich vorwitzig“
Aber ob das passt?
Gruß
Eckard
… Kontext
Hi Eckard
erstmal Danke für deine Antwort.
Es ist schwierig bis unmöglich einen Satzfetzen wie diesen
einigermaßen passend zu übersetzen, wenn man nicht weiß in
welchem Zusammenhang er steht.
Stimmt. Eigentlich weiß ich ja, dass man mit kleinen Wortfetzen schlecht etwas übersetzen kann
Sorry
Der komplette Satz heißt
XXX was rather on the bold side with large glasses that YYY suspected dated back to the seventies.
Wider besseres Wissen schlage ich mal einige von vielen
anderen Möglichkeiten vor:
„ziemlich kühn“
„eher keck“
„reichlich vorwitzig“
Aber ob das passt?
Irgendwie nicht so ganz, oder?
Jedenfalls bekomme ich noch keinen richtigen deutschen Satz hin, stehe heute vielleicht aber auch nur ein bisschen auf der Leitung
Fällt jemanden ein schöner Satz ein?
LG Nauraa
Hi,
Stimmt. Eigentlich weiß ich ja, dass man mit kleinen
Wortfetzen schlecht etwas übersetzen kannSorry
Auch einen einzelnen Satz ohne Kontext zu übersetzen hat
mitunter mehr mit Glaskugellesen als mit wirklichem Wissen
zu tun.
Der komplette Satz heißt
XXX was rather on the bold side with large glasses that YYY
suspected dated back to the seventies.
Eine Idee wäre:
Er_/Sie kleidete sich eher auffallend und trug eine Brille, von
der YYY vermutete, dass sie aus den 70ern stammte.
Gruß
Elke
XXX was rather on the bold side with large glasses that YYY
suspected dated back to the seventies.Eine Idee wäre:
Er_/Sie kleidete sich eher auffallend und trug eine Brille,
Hallo, Elke, Nauraa,
vielleicht „YYY trug eine ziemlich gewagte große Brille von der YYY vermutete, dass sie noch aus den 70ern stammte.“
Gruß
Eckard
Hallo,
Es koennte sich doch hier auch um eine Personenbeschreibung handeln:
„XXX war/ist eher kahlkoepfig mit einer grossen Brille die, so wie YYY dachte, aus den siebziger jahren stammte.“
Gruss,
Goran
Der komplette Satz heißt
XXX was rather on the bold side with large glasses that YYY
suspected dated back to the seventies.
Weiah! Brille?
„XXX war/ist eher kahlkoepfig mit einer grossen Brille die, so
wie YYY dachte, aus den siebziger jahren stammte.“
b o ld nucht b a ld!
„XXX war/ist eher kahlkoepfig mit einer grossen Brille die, so
wie YYY dachte, aus den siebziger jahren stammte.“b o ld nucht b a ld!
Hallo Echard und phoenix
Da es sich nur um einen kleinen Nebensatz handelt, über einen Mann der irgendwo herumsteht, kann ich leider keine genaueren Aussagen treffen.
Aber ich glaube, dass phoenix Recht damit hat, dass es sich um einen Schreibfehler handelt. Mir gefällt seine Übersetzung sehr gut 
Vielen Dank für die Hilfe und natürlich ein Dankeschön-* für euch
Schönes neues Jahr
LG Nauraa
Danke
Da es sich nur um einen kleinen Nebensatz handelt, über einen
Mann der irgendwo herumsteht, kann ich leider keine genaueren
Aussagen treffen.
Aber ich glaube, dass phoenix Recht damit hat, dass es sich um
einen Schreibfehler handelt. Mir gefällt seine Übersetzung
sehr gut
Danke Nauraa,
nachdem Du nun im dritten Anlauf endlich einen Kontext hergestellt hast, sind natürlich unsere vorherigen Bemühungen völlig für den A…bfalleimer.
Ich danke Dir ganz ausdrücklich für die Lehrstunde, die Du mir (und vielleicht auch anderen) hier erteilt hast. Ich ziehe daraus die Lehre, auf keinen Fall mehr irgendwelche Anfragen zu beantworten, bei denen der Kontext nicht bereits in der Frage klar zu ersehen ist. Du hast mir damit einiges an Mühe gespart. Dafür Danke.
Gruß
Eckard
Dear Eckard!
Thank you so much!!
Best wishes
Siân