Kleiner Text ins Spanisch für Patenkind

Hallo und guten Tag,

wir haben die Patenschaft für ein Mädchen in Südamerika übernommen. In Anbetracht der nur noch kurzen Zeit bis Weihnachten, möchten wir schnellstens ein paar Wünsche senden - in Spanisch. Eine Übersetzungsmaschine möchte ich nicht anwenden. Ich würde mich sehr freuen, wenn uns jemand bei der Übersetzung helfen kann. Vielen herzlichen Dank !

Gruss Monika

Liebe Daniela,
Dir, Deinen Brüdern, Deinem Papa, allen Freunden und Bekannten wünschen wir ein friedliches und schönes Weihnachtsfest.

Für das neue Jahr sollen Deine Wünsche in Erfüllung gehen. Wir wünschen Dir vor allen Dingen Gesundheit und viel Spaß in der Schule.

Wir denken an Dich, liebe Grüsse senden

Querida Daniela,
a ti, a tus hermanos, a tu papá, a todos los amigos y conocidos les deseamos una Navidad tranquila y feliz.
Esperamos que todos tus deseos para el nuevo año se cumplan. Y sobre todo te deseamos salud y que te diviertas bien en la escuela.

Pensamos en ti y te mandamos saludos cordiales

Anmerkungen:

  • der Satz „Für das neue Jahr…“ klingt wörtlich übersetzt seltsam, oder ich krieg’s nicht hin. Ich habe jetzt angefangen „Wir hoffen, dass …“

  • wenn die Kleine nicht mehr zur Grundschule geht, schreibt „en el colegio“ statt " en la escuela"

Buenas tardes, Monika,

In Anbetracht der nur noch kurzen Zeit bis
Weihnachten,

das dürfte knapp werden, aber die Kleine wird sich auch ein paar Tage später noch freuen

Eine Übersetzungsmaschine möchte ich nicht anwenden.

Würde ich auch nicht

Ich würde mich sehr freuen, wenn uns jemand bei der
Übersetzung helfen kann.

So, jetzt freu dich, aber flink ;-»

Vielen herzlichen Dank !

De nada / Keine Ursache

Adiós
gargas

Mensch gargas, vielen Dank ! Das ging aber mehr als schnell !!!
Ich kann es kaum glauben. Geht gleich morgen in die Post.
Nochmals Danke + schönen Abend.
Adiós
Monika

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hola Monika,

Liebe Daniela,

Querida Danielita,

Dir, Deinen Brüdern, Deinem Papa, allen Freunden und Bekannten
wünschen wir ein friedliches und schönes Weihnachtsfest.

Te deseamos a tí, a tus hermanitos, a tu papi y todos tus amigos Felíz Navidad llena de paz y amor.

Für das neue Jahr sollen Deine Wünsche in Erfüllung gehen.

Que todos tus deseos se cumplan en 2007.

Wir wünschen Dir vor allen Dingen
Gesundheit und viel Spaß in der
Schule.

Que lo pases siempre bien en el colegio y que siempre estés bien de salud.

Wir denken an Dich, liebe Grüsse senden

Siempre pensamos en tí
Saludos cariñosos

Der Text wurde nicht 1zu1 übersetzt, sondern viel „zärtlicher“, da Du ja die „madrina“, die Patentante bist und nicht irgendeine Person. Daniela wird sich über diese geschriebene Nähe mehr freuen, als über einen formalen Text.

Gruß

|beso

Hola beso,

Der Text wurde nicht 1zu1 übersetzt, sondern viel
„zärtlicher“, da Du ja die „madrina“, die Patentante bist und
nicht irgendeine Person. Daniela wird sich über diese
geschriebene Nähe mehr freuen, als über einen formalen Text.

Da hast Du Recht, das klingt viel schöner - aber ich als Nicht-Muttersprachler kriege das nicht so richtig hin (und ich hätte mich auch nicht getraut, eine Vorlage so zu verändern).

Saludos,
gargas

Hallo,

Gute Übersetzungen – kein Kommentar – nur hätte ich folgendes hinzugefügt, damit es freundlicher aussieht.
Leider bin ich zu spät auf den Artikel gekommen.

La Navidad es alegría para todos los seres en la tierra.

La Navidad es una fiesta que hay que celebrar con risas y sorpresas.

Que la paz y la felicidad llenen cada momento de la época más hermosa del año.

Feliz Navidad y un Año nuevo lleno de Prosperidad.

Oder:

Compartamos la alegria de la navidad y hagamos realidad la esperanza por un Año de Bendiciones pleno de Amor, Paz y Felicidad.

Allen Lesern wünsche ich Frohe Weihnachten und viel Glück im neuen
Jahr.

habt fun - it can be done…

Gargas vs. Beso
Hallo,

Mir ist bewußt, daß ich viel zu spät bin. Trotzdem wollte ich kurz was anmerken:

Wegen dem so oft vorkommende Wort „siempre“ gefällt mir persönlich die Übersetzung von Gargas besser als die von Beso. Ich finde 3x „siempre“ in zwei Sätzen einfach zuviel des Guten… oder des „ewigen“ ;o))

Selbstverständlich sind beide Übersetzungen aber grammatikalisch korrekt und fehlerfrei.

Frohe Weihnachten und ein tolles, gesundes und glückliches 2007 wünscht,
Helena