Liebe/-r Experte/-in,
wir (Studenten am Übersetzerinstitut Heidelberg) übersetzen gerade einen Text und haben ein inhaltliches Problem:
„Farms must also optimise their energy efficiency by, for example, capturing carbon in manure.“
Ist „capturing“ hier zu verstehen als „binden“ oder als „abscheiden“ und gibt es in diesem Fall einen großen Bedeutungsunterschied zwischen den beiden deutschen Verben?
Und „carbon“ müsste man hier mit "Kohlenstoffverbindungen übersetzen, damit die Aussage korrekt ist, oder?
Vielen Dank und Gruß
Sabine Mittrücker