Könnte bitte jemand 'grob' übersetzen? Dankeschön!

Hallo,

gestern habe ich dieses Lied im Radio gehört und findes es total schön!! Nur leider ist mein Italienisch nicht ganz ausreichend um den Text ganz zu verstehen - könnte mir hier jemand weiterhelfen?
Das Lied ist von „Zero Assoluto“ und heisst „Semplicemente“.

Hier nun der Text:

a che mi sento bene…spengo la luce…spero di riuscire a dimostrare che così e va bene
ora che ci penso mi perdo in quell’attimo dove dicevo che tutto era fantastico…
mi sembra ieri…
e ora che è successo fa lo stesso…se non ti cerco non vuol dire che mi hai perso…
già sto sognando…
ma adesso…buona notte a te buona notte a me buona notte a chi ancora non ho incontrato…buona notte pure a lei…lei te dove sei…anche oggi che ti ho cercata…buona notte a te buona notte a me buona notte a chi ancora non ho incontrato…buona notte pure a lei…anche oggi che ti vorrei…
…semplicemente semplicemente semplicemente semplicemente semplicemente…
la voglia di non ragionare ma vivere sempre disposto a rischiare e ridere…
riderne…la gioia di quest’attimo senza pensarci troppo solo gustandolo…le stesse storie e quei percorsi che non cambiano…quelle canzoni e le passioni che rimangono…
semplicemente non scordare…
come i libri della scuola fra le dite…la colazione ogni mattina da una vita…semplice…come incontrarsi perdersi poi ritrovarsi amarsi lasciarsi…poteva andare meglio può darsi…dormire senza voglia di alzarmi…e faccio quello che mi pare…
se ci penso ora…se ci penso adesso…non so ancora che cosa ne sarà…perchè mi manca il fiato…perchè ti cerco ancora…non so dove che cosa ci sarà…
…semplicemente semplicemente semplicemente semplicemente semplicemente…
buona notte a te buona notte a me buona notte a chi ancora non ho incontrato…buona notte pure a lei…lei te dove sei…anche oggi che ti ho cercata…buona notte a te buona notte a me buona notte a chi ancora non ho incontrato…buona notte pure a lei…anche oggi che ti vorrei…
…semplicemente semplicemente semplicemente semplicemente semplicemente…

Vielen Dank für eure Hilfe!!

Lieber Gruß,

Anita

Hallo,
hier die grobe Übersetzung:

zu dem glaube mich ich wohl… Ich lösche das helle… aus Ich hoffe zu folgen, um zu zeigen, daß folglich und Stunde gut geht, daß wir Aufgabe, die ich in diesem Moment verloren erhalte, in dem ich sagte, daß aller sie fantastisch… ich war, gestern… scheint und Stunde, die vor der gleichen… gefolgt hat, wenn ich zu Ihnen sie nicht versuche, nicht sagen möchte, daß Sie zu mir… bereits mich verloren haben, dreamming… aber jetzt… gute Nacht zu Ihnen gute Nacht zu mir gute Nacht zu wem reiner Anker ich nicht… gute Nacht sie… sie Sie getroffen habe, wo sechs… auch heute diese ich haben versucht… gute Nacht zu Ihnen gute Nacht zu Ihnen zu mir gute Nacht zu wem Anker ich nicht… gutes getroffen haben nicht zu folgern, aber lebend immer abgeschaffen… riderne…la Freude an diesem Moment außen zu riskieren und zu lachen, um zu denken sie konnten nur, zuviel schmeckend…, die gleiche Geschichte und jene Abstände zu uns, die nicht ändern…, jene Liede und die Neigungen, die… einfach nicht zum scordare bleiben…, während die Bücher der Schule zwischen Ihnen… den jeden Frühstückmorgen zu ihnen von einem Leben… sagen semplice…come, um sich, um dann verloren zu erhalten, um wieder zu finden selbst zu treffen, um sich zu lieben ließen…, bessere gehen Dose wird gegeben… zum Schlaf außen, möchte zu mir anheben… und bildet, was es scheint mir…, wenn wir Aufgabe Stunde…, wenn wir Aufgabe jetzt… Ich weiß nicht noch, daß, was einiges… ist, warum ich den Atem… ermangele, warum ich versuche zu Ihnen noch… Ich weiß nicht, wo der ich… die gute Nacht getroffen haben, die sie… sie Sie rein ist, wo sechs… auch heute diese ich… gute Nacht zu Ihnen gute Nacht zu Ihnen zu mir gute Nacht versucht haben zu, wem Anker, den ich nicht… die gute Nacht getroffen habe, die sie… auch heute diese ich rein ist, zu Ihnen einfach einfach einfach einfach einfach… wünschen würde
(thx to babelfish :wink:

romantische Grüße
André

Geil!
Schade, daß babelfish nicht auch noch grob vorsingen kann :wink:
Peter

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Anita

Ich hoffe, es interessiert dich noch. Ich war ein paar Tage weg.

Also::

a che mi sento bene…

Da (?) ich mich gut fuehle

spengo la luce…spero di riuscire a

loesche ich das Licht … hoffe, beweisen zu koennen,

dimostrare che così e va bene

dass es so gut geht

ora che ci penso mi perdo in quell’attimo dove dicevo che

Jetzt, da ich daran denke, verliere ich mich in diesem Augenblick

tutto era fantastico…

als ich sagte, dass alles fantastisch sei.

mi sembra ieri…

Es scheint mir (wie) gestern

e ora che è successo fa lo stesso

und jetzt, da es geschehen ist, macht es (sie?) dasselbe

…se non ti cerco non vuol

dass ich dich nicht suche, heisst nicht

dire che mi hai perso…

dass du mich verloren hasst

già sto sognando…

Ich traeume schon

ma adesso…buona notte a te buona notte a me buona notte a

Aber nun: dir eine gute Nacht, mir eine gute Nacht

chi ancora non ho incontrato…

die ich noch nicht getroffen habe

buona notte pure a lei…lei te

eine gute Nacht ihr (der imaginaeren Frau?)

dove sei…anche oggi che ti ho cercata…

Wo bist du? Auch heute, als ich dich gesucht habe

buona notte a te

dir eine gute Nacht

buona notte a me buona notte a chi ancora non ho
incontrato…buona notte pure a lei…
anche oggi che ti vorrei…

Auch heute da ich dich will

…semplicemente semplicemente semplicemente semplicemente
semplicemente…

einfach

la voglia di non ragionare ma vivere sempre disposto a
rischiare e ridere…

Der Wille nicht zu denken, sondern immer ein Lachen riskierend zu
leben

riderne…la gioia di quest’attimo senza pensarci troppo solo

Darueber zu lachen, die Freude dieses Augenblicks ohne daran zu
denken

gustandolo…le stesse storie e quei percorsi che non

einzig zu geniessen… die selben Geschichten und jene Laeufe, die

cambiano…quelle canzoni e le passioni che rimangono…

sich nicht aendern, jene Lieder und Leidenschaften, die einfach
bleiben

semplicemente non scordare…

und nicht in Vergessenheit geraten

come i libri della scuola fra le dite

wie die Schulbuecher zwischen den Fingern

…la colazione ogni
mattina da una vita

das Fruehstueck jeden Morgen des Lebens

…semplice…come incontrarsi perdersi poi

wie sich verloren zu fuehlen

ritrovarsi amarsi lasciarsi

dann sich finden, sich lieben, sich lassen

…poteva andare meglio

konnte besser laufen

può darsi…dormire senza voglia di alzarmi…e faccio quello che

kann sein… schlafen ohne Lust aufzustehen

mi pare…

und tun, was sich will

se ci penso ora…

wenn ich jetzt daran denke

se ci penso adesso…non so ancora che cosa

weiss ich noch nicht

ne sarà…perchè mi manca il fiato…perchè ti cerco

was sein wird…denn mir fehlt der Atem… denn ich suche dich noch

ancora…non so dove che cosa ci sarà…

ich weiss nicht was sein wird

…semplicemente semplicemente semplicemente semplicemente
semplicemente…

Der Rest ist eine Wiederholung.

Sehr konfus dieser Text.

Gruss, Tychi