… folgender Spruch auf latein übersetzt heist?: Gesunder zahn kaut Brot zu Marzipan
Der erste Teil des Spruchs lautet wörtlich:
Dens sanum panem mandit in … (Gesunder Zahn kaut Brot zu…).
Als Äquivalent zu „Marzipan“ im Lateinischen könnte man „marci panis“ (Markusbrot) ansetzen, wobei nach Wikipedia die Herkunft des deutschen Wortes umstritten ist. Eine direkte Übersetzung gibt es wohl nicht.
Nimmt man unter dieser Annahme „marci panis“ als Entsprechung, lautet die Übersetzung:
Dens sanum panem mandit in marci panem.
Ob das in direkter Übersetzung allzu viel Sinn macht, da es sich ja um ein metaphorisches Sprichwort handelt, kann ich dir allerdings auch nicht sagen
… folgender Spruch auf latein übersetzt heist?: Gesunder
zahn kaut Brot zu Marzipan
für zahnärzte und süßigkeitenfans
dens sanus mandit panem cum ???
marzipan war in der form schließlich noch nicht so geläufig um den sinn des spruchs wiederzugeben, bräuchte man also etwas adäquates süßes (reimen wird es sich schließlich auf latein ohnehin nicht mehr
Bonbon heißt pastillus - wie wäre es also mit
dens sanus mandit panem cum pastillis.
oder auch
dens sanus mandit panem cum dulcitudinibus.
(dulcitudo = süßigkeit)
hoffe, ich konnte dir helfen!! eine frage aus lauter interesse: was hast du mit dem spruch jetzt vor?
Hallo dental_billy,
es tut mir leid, daß ich jetzt erst schreibe, aber Ihre Anfrage hat bei mir einiges Kopfzerbrechen ausgelöst. Also mit Hilfe von altem Wörterbuch und online-Recherche komme ich zu folgender Übersetzung:
„Dens sanus panem marci panem manducat.“
Ganz ehrlich sollte ich das allerdings nicht als „Experten-Aussage“ betiteln (muß diesen Status dringend ändern). Es ist eine wörtliche Übersetzung, die grammatikalisch in Ordnung sein sollte, aber ob es ‚original‘ ist, kann ich leider nicht sagen. Ich versuche noch, einen ehemaligen Mitschüler zu erreichen, der Latein studiert hat. Sollte ich da noch etwas Neues erfahren, melde ich mich noch einmal.
Gruß,
T_S_Eliot
… folgender Spruch auf latein übersetzt heist?: Gesunder
zahn kaut Brot zu Marzipan
Diesen „Spruch“ habe ich noch nie gehört und wüsste erst gern, was an dem inhaltlich drn sein sollte, bevor ich mir die Mühe mache, herauszufinden wie „Marzipan“ im Lateinischen ausgedrückt werden könnte: vielleicht mit einer Paronomasie: Dens sanus panem convertit marcipanem.
Falls sie schon einen anderen Vorschlag haben, lassen Sie mich’s bitte wissen.
MfG
Dieter
… folgender Spruch auf latein übersetzt heist?: Gesunder
zahn kaut Brot zu Marzipan
Spätes hallo!
Tut mir leid, war ein Jahr lang im Ausland und hab vergessen, mich hier so lang zu deaktivieren…
Hoff, du hast trotzdem genügend Antworten bekommen!
lg
Rayma
… folgender Spruch auf latein übersetzt heist?: Gesunder
zahn kaut Brot zu Marzipan
Vielen lieben Dank!
Deine Bemühungen haben mir sehr weitergeholfen.
Gruß
Hi
Danke für deine Hilfe.
Deine Idee einfach etwas anderes zu verwenden, währe nicht einmal so schlecht, da es womöglich wirklich kein lateinisches Wort für Marzipan gibt.
In dem Spruch geht es in erster Linie um die Beschaffenheit der beiden Lebensmittel (oder auch Genussmittel:smile:). Ein Gesunder Zahn kann das teils feste, verkrustete Brot, weich wie Marzipan zermahlen. Ein Bonbon passt an dieser Stelle wohl schlecht.
Im Moment fällt mir nun leider auch nichts passendes ein.
zu deinem Interesse: Ich versuche ein Buch zu schreiben (Krimikommödie) und würde gerne auch solchen unfug verwenden
Vielen Dank
Hallo,
habe schon einige relativ passende Antworten bekommen.
Vielen Danke für Ihre Bemühungen
Grüße
Hallo Dieter,
es handelt sich in erster Linie um die Beschaffenheit der beiden Lebensmittel.
Ein Vitaler, intakter Zahn kann seiner Tätigkeit vollstens nachgehen und hat keine Probleme eine feste, harte Nahrung zu zermahlen. In diesem Fall ist wohl das alte und etwas Verkrustete Brot gemeint.
Ist die Aufgabe bewältigt, so wurde das Brot zu einem weichen Speisebrei zerkleinert, den man seiner Konsistenz zufolge mit Marzipan vergleichen mag.
Hallo Billy,
Wenn ich mich sowohl an den Wortlaut als auch an den Sinn Ihres Spruches halte, müsste ich etwa #folgendes formulieren:
Dens sanus panem mandendo convertit in formam marcipanis.
(Marcipanis im Lat. nicht belegt, analog zu ital. marzapane gebildet)
Rückübersetzung: Ein gesunder Zahn wandelt Brot beim Kauen um in Marzipan.
Das kommt mir recht schwerfällig vor, daher würde ich das Marz9pan aufgeben und prägnanter am Sinn orientiert sagen:
Sanus dens et panem durum mollit.
Sanus an betonter Stelle vor dens!
Rückübersetzung: (Nur) ein gesunder Zahn kriegt/macht auch/sogar hartes Brot weich.
Mit freundlichen Grüßen
Dieter