Könnten sie mir bitte eine Übersetzungshilfe geben

Liebe/-r Experte/-in,danke euch jetzt schon.
ich hab ein Problem beim Übersetzen von Petron(Kapitel 5 Z.7 ff.) und zwar lautet der Text:

Ut deinde pinna argentea dentes perfodit,´´Amici,´´inquit´´nondum mihi suave erat in triclinium venire,sed ne diutius absens morae vobis essem,omnem voluptatem mihi negavi.

Jetzt hab ich die Formen bestimmt:

Ut(Subj.) deinde(adv.) pinna(nom.Sg.,Abl.Sg.) argentea(Nom.Sg) dentes(Akk.Pl.) perfodit(3.Pers.Perf.Sg.),´´Amici(Nom.Pl,Gen.Sg.),´´inquit(3. Pers. Sg. Präs.)´´nondum(adv.) mihi(Dat.Sg.) suave(Nom.Sg) erat(3.Pers.Perf.) in triclinium(Akk.Sg.) venire(inf.),sed ne diutius absens morae(Gen.Sg,Dat.Sg,Nom.Pl.) vobis essem,omnem voluptatem mihi negavi.

Besonderheiten(glaub ich):AcI(triclinium venire)

Ich konnte bis perfodit ohne Probleme übersetzen,dann hatt ich gewisse Probleme^^:
wie krieg ich hin des AcI einzubringen,sodass aus Triclinium Subjekt wird) und wie mach ich den sed Satz(schaffe nicht essem als Konj. stehen zulassenund den Genitiv richtig einzubringen)

Meine Übersetzung:
Während er dann die Zähne mit einer silbernen Feder durchbohrte,sagte er:Freunde es war noch nicht angenehm,dass ihr in den Speisesaal kommt,aber ich würde euch nicht länger abwesend des Aufenthalts sein,ich verneinte mir den ganzen Spass

hoffe,dass ihr meine Übersetzung bisschen verbessert und mir zeigen könnt wie ich den AcI richtig einbringe.

DANKE EUCH WIRKLICH VIELMALS.

Ut deinde pinna argentea dentes
perfodit,´´Amici,´´inquit´´nondum mihi suave erat in
triclinium venire,sed ne diutius absens morae vobis
essem,omnem voluptatem mihi negavi.

Besonderheiten(glaub ich):AcI(triclinium venire)

wie krieg ich hin des AcI einzubringen,sodass aus Triclinium
Subjekt wird) und wie mach ich den sed Satz(schaffe nicht
essem als Konj. stehen zulassenund den Genitiv richtig
einzubringen)

Meine Übersetzung:
Während er dann die Zähne mit einer silbernen Feder
durchbohrte,sagte er:Freunde es war noch nicht angenehm,dass
ihr in den Speisesaal kommt,aber ich würde euch nicht länger
abwesend des Aufenthalts sein,ich verneinte mir den ganzen
Spass

hoffe,dass ihr meine Übersetzung bisschen verbessert und mir
zeigen könnt wie ich den AcI richtig einbringe.

DANKE EUCH WIRKLICH VIELMALS.

Sobald er mit einer Silberfeder in seinen Zähnen herumgestochert hatte, sagte er dann: "Freunde, es war mir noch nicht genehm, ins Speisezimmer zu kommen, aber um euch durch meine Abwesenheit nicht länger hinzuhalten, habe ich mir allen Spaß versagt.

der denkfehler ist dass triclinium venire ein aci sei. es ist einfach ein erweiterter infitiv zu mihi suave erat.

Petron ist schon was feines, habe ihn damals fürs erste Staatsexamen gewählt, weiterhin viel Spaß mit ihm :smile:

Danke ihnen wirklich vielmals(vileicht werd ich irgendwann mal auch anderen Leuten in Latein helfen^^),aber woran haben sie erkannt,dass es ein erweiterter Infinitiv ist und kein AcI(wäre auch meine Letzte Frage).
Danke ihnen vielmals.

Danke ihnen wirklich vielmals(vileicht werd ich irgendwann mal
auch anderen Leuten in Latein helfen^^),aber woran haben sie
erkannt,dass es ein erweiterter Infinitiv ist und kein
AcI(wäre auch meine Letzte Frage).
Danke ihnen vielmals.

meine mailadresse ist [email protected], da könnten wir unkomplizierter kommunizieren.

der unkomplizierteste indikator, dass es kein aci ist, ist das „in“ vor dem triclinium, damit ist klar, dass es kein subjektsakkusativ sein kann

Danke dir vielmals.

Falls ich wieder eine kleine Frage hab,darf ich dich hoffentlich anschreiben^^.

Danke nochmal.