Kombination aus Google Tool und Übersetzer ...?

Hallo liebe Forianer,

ich überlege ob es sich lohnen könnte diverse Seiten von deutsch auf englisch zunächst mit Hilfe eines Google Tools übersetzen zu lassen, danach drüberzuschauen und quasi vorweg die gröbsten Unsinnigkeiten zu entfernen und anschließend die Texte von einem professionellen Übersetzer letztendlich kontrollieren zu lassen.
Meint ihr das bringt was? Also würde das so etwas Arbeit erleichtern?
Oder wäre es sinnvoller direkt zu einem Übersetzer-Büro zu gehen ohne den vorherigen Schritt mit einem automatischen Übersetzungs-Programm?
Kennt ihr vielleicht auch noch gute Adressen von Englisch-Übersetzern, bei denen man ganz einfach Angebote vergleichen kann?
Meine Freundin hat mir dies hier genannt:
https://www.tolingo.com/sites/de/professionelle/expr…

Kennt es jemand und kann mir von den Erfahrungen berichten?

LG,
Maria

Moin,

Meint ihr das bringt was? Also würde das so etwas Arbeit
erleichtern?

urteile selbst, ich habe Deine Anfrage mal durch den Google Translater genudelt

_Dear Forianer,

I wonder whether it might be worth several pages from German to English to have first build using a Google tool, then look over it and almost anticipated to remove the grossest absurdities and then leave the text checked by a professional translator eventually.
Are you guys for bringing what? So that would thus facilitate some work?
Or would it make more sense to go directly to a translator office without the previous step with an automatic translation program?
Do you know maybe even good addresses of English translators, where you can easily compare deals?
My friend gave me this mentioned here:

Knows it and someone can tell me about the experience?

LG,
Maria_

Ein Übersetzer würde wohl platzen, entweder vor Lachen oder vor Ärger.

Gandalf

so, und jetzt warte ich auf den Forumsneuling, der zufälligerweise genau mit Deinem Tip suuuuuuuupergute Erfahrungen gemacht hat.

Wäre ja hier etwas völlig neues

Meint ihr das bringt was?

Ja, du verärgerst den Übersetzer, dem du ja nur den Wortpreis für das Korrekturlesen bezahlst, der den Text aber effektiv neu übersetzten muss.

Also würde das so etwas Arbeit
erleichtern?

Nein. Ein professioneller Übersetzer hat ohnehin entsprechende Software, die Sätze speichert, die er selber schon einmal übersetzt hat und ihm so die Arbeit erleichtert (z.B. Trados oder Transit). … Eine Übersetzung durch google ist keine Erleichterung der Arbeit.

Kennt ihr vielleicht auch noch gute Adressen von
Englisch-Übersetzern, bei denen man ganz einfach Angebote
vergleichen kann?

http://www.proz.com

Guten Tag,

als Übersetzerin würde ich mich weigern, da mit zu machen.

  1. –> Gandalf (Ü ist nicht nur schlecht, sondern oft falsch
  2. ist es keine Arbeitsersparnis, ich müsste nicht nur übersetzen, sondern auch noch checken, ob die Sätze richtig, fast richtig oder falsch übersetzt sind
  3. selbst wenn der Sinn stimmen würde, legt mir Google-Übersetzung vielleicht Ausdrücke/Formulierungen nah, die mir nicht selbst eingefallen wären und die bessere Formulierung, die ich sonst vielleicht gefunden hätte, wird in meinem Hirn verdrängt (ich kenne das von eigenen Arbeiten)

Zusammenfassend: ich hätte als Übersetzer mindestens genausoviel Arbeit, würde schlechter bezahlt (denn das macht ja nur jemand, um beim Übersetzer zu sparen) und das Ergebnis wäre schlechter.

MfG
GWS

Hallo Bella Maria,

ohne die anderen Antworten gelesen zu haben, hier meine Meinung:

Vergiss es mit der „Vor-Übersetzen“ mit dem Google! Das versteht doch kein Mensch mehr und es macht die Arbeit eines Überstzers unmöglich.
Oder weiß du was damit gemeint ist?:

„Es begann alles mit den Geschichten seiner Mutter las die Bibel und Religion, und die Evangelisch-Lutherische Kirche Familie. Mit Dezember 1753 erhielt er seine Großmutter, erinnerte sich an das Theater-Spiel kukol.Protsedura Geschenk und wiederholte eifrig mit Ihren Freunden zu teilen“

Ich empfehle dir einen richtigen Übersetzer damit zu engagieren.
zB hier:
http://dvud.de/sprachdienstleister/uebersetzer/

Schöne Grüße,
Helena
PS. Neulich las ich einen Satz der besagte in etwa: „Wenn dir einen professioneller Dienstleister zu teuer ist, stelle dir mal vor wie teuer erst recht wird mit einem Laien.“

Das deutsche Original lautet:
„Das begann mit den Gute-Nacht-Geschichten der Mutter und der Bibellektüre in der frommen, lutherisch-protestantischen Familie. Zu Weihnachten 1753 bekam er von der Großmutter ein Puppentheater geschenkt. Das für diese Bühne vorgesehene Theaterstück lernte er auswendig und führte es immer wieder mit Begeisterung gemeinsam mit Freunden auf.“
(Biografie Goethes auf Wikipedia) - Ich war aber gnädig ;o))) Ich hätte einen viel schwerer Text nehmen können. Da wäre alles noch deutlicher, wie unmöglich diese sogenannten „Übersetzungen“ wirklich sind.

Danke für eure Meinungen :wink:

Wie ich vermutet habe macht es tatsächlich einfach sehr wenig
Sinn so eine Kombination anzuwenden.

Einen schönen Wochenend-Start noch Allen :wink:

LG,
Maria