Komischer, spanischer Satz?!?

Hallo Leute,
ich stolpere heute über einen komischen, spanischen Satz, und ich kann einfach den Sinn zweifelsfrei nicht verstehen.

Pues nada que…
Und dann der Satz, die Klammer ist von mir:
Y nada, que no creo que vuelva practicamente(o eso espero) pero que si os animais pues na’ (nada?)que alli estaremos.

Vielleicht hat ja jemand von Euch ne Ahnung?!??

Danke schomma…Ciao, Joachim.

P.S: Die Schreiberin ist in der Nähe von Bilbao aufgewachsen…

Hallo Leute,
ich stolpere heute über einen komischen, spanischen Satz, und
ich kann einfach den Sinn zweifelsfrei nicht verstehen.

Pues nada que…
Und dann der Satz, die Klammer ist von mir:
Y nada, que no creo que vuelva practicamente(o eso espero)
pero que si os animais pues na’ (nada?)que alli estaremos.

nun, nicht dass…
und [es ist] keineswegs [so], dass ich nicht glaube, dass ich praktisch um-/heimkehren werde(oder es hoffe), aber dass wenn ich euch nun ueberreden wuerde, wir dort sein werden.

also so aus dem kontext gerissen, ist es ziemlich verwirrend…das na’ weiss ich leider nicht…

mfg:smile:
rene

Hätte eigentlich eher auf Andalusien getippt, hier „verschlucken“ die Leute auch gern halbe Worte :smile:)
Wörtlich kann man das nicht übersetzen, aber ein Deutscher hätte meiner Meinung nach das so gesagt:
Tja, ich weiß nicht, also…
Es ist so, ich glaube kaum, dass er/sie zurück kommt, aber wenn ihr euch bemüht, wer weiß?
Hoffentlich hilft dir das weiter.
lg Monika

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo

pero que si os animais pues na’ (nada?)que alli estaremos.

Also ich würde den Teil eher so interpretieren: Ich oder er (vuelva kann ja beides sein) komme zwar nicht zurück, aber wenn ihr herkommen wollt, kein Problem.

Ya pues, así pues…mas o menos :wink:
Saludos
Maria

¡Hola Joaquín! ;o)))

ich stolpere heute über einen komischen, spanischen Satz, und
ich kann einfach den Sinn zweifelsfrei nicht verstehen.

Naaaaaaaaa, komisch ist er nicht. Nur Dir kommt spanisch vor, gell?? ;o))) ;o))))

Pues nada que…

Das ist so eine Art Floskel als Satzbeginn. Laß Dich davon nicht arg irritieren!

Und dann der Satz, die Klammer ist von mir:
Y nada, que no creo que vuelva practicamente(o eso espero)
pero que si os animais pues na’ (nada?)que alli estaremos.

Der Satz ist ohne Kontext nicht ganz so einfach zu übersetzen. Ich weiß ja nicht um was es geht. Aber ich versuche einen Vorschlag, eine Möglichkeit:

Also dann (das oben zitierte „Pues nada, que…“ in ca.) daß ich nicht glaube, (oder ich hoffe) daß ich zurückkommen werde, aber wenn Ihr mal Lust dazu kriegt, dort werden wir sein. (es ist als eine Art leichte Aufförderung dahin zu kommen und sie dort treffen. wird sehr, sehr häufig so verwendet)

Und ja, „na“ ist eine sehr häugig verwendete Abkürzung für „nada“, wie du bestens erraten hast.

Ansonsten, diesen Satz ist grammatikalisch perfekt und hat nur die „Nuancen“ eines sp. Muttesprachlers aus Spanien selbst. Daß der Verfasser aus Spanien ist, war hier unnötig zu erwähnen ;o))) denn man liest das ja regelrecht.

Vielleicht hat ja jemand von Euch ne Ahnung?!??

Ich hoffe ich konnte helfen, sonst melde dich nochmal. Allerdings ein bißchen mehr Kontext wäre ja nicht verkehrt.

Danke schomma…Ciao, Joachim.

Gerne!

P.S: Die Schreiberin ist in der Nähe von Bilbao
aufgewachsen…

Also Baskisch hat sie aber keinen Deut verwendet. Rein Spanisch ist das! Und wenn du dich mal von Ihr verabschiedest sag Ihr mal, einfach so „Agur“. Sie wird sich freuen (heisst so gut wie „Tschüß“ auf Baskisch!)

Gruß
Helena

Fast!
Hallo Maria!

pero que si os animais pues na’ (nada?)que alli estaremos.

Also ich würde den Teil eher so interpretieren: Ich oder er
(vuelva kann ja beides sein) komme zwar nicht zurück, aber
wenn ihr herkommen wollt, kein Problem.

Sorry, aber ich hätte eien Frage: Woher das „vuelva“??? „Animar“ heisst so gut wie „Lust (dazu) bekommen“!
Der REst ist perfekt :o)))

Ya pues, así pues…mas o menos :wink:

Hihihi
Saludos
Helena

Kleiner Nachsatz
Hallo Joachim!
Nur kurz dazu:
Ganz genau diesen Satz habe ich selbst sehr, sehr oft verwendet und noch öfters von Landleute im Spanien selbst gehört.
Meine damit, daß ich mir 100% sicher bin was es bedeutet. Nur fehlt eben ein bißchen Kontext.
Also wie gesagt, frag nur, wenn Du noch was brauchst.
Gruß
Helena

Hallo René,

Pues nada que…
Y nada, que no creo que vuelva practicamente

(o eso espero)

pero que si os animais pues na’ que alli estaremos.

nun, nicht dass…
und [es ist] keineswegs [so], dass ich nicht glaube, dass ich
praktisch um-/heimkehren werde(oder es hoffe),

Also bei dir liest sich im positiven sinne was auf spanisch genau das Gegenteil gemeint ist. Will heisen: Bei dir liest sich (oder zumindest ich) daß der Verfasser tatsächlich glaubt, daß er irgendwas tut. Auf spanisch ist aber genau das Gegenteil gemeint!: Der Verfasser glaubt eben kaum dass er zurückkommt bzw. kehrt.

Ich finde hier zu übersetzen als „heim- oder umkehren“ sehr gewagt, denn das steht nirgends, nicht einmal andeutungsweise. (Es konnte sich zB. darum handeln daß sie wieder in die Arbeit zum Schichtdienst muss und er fördert seine Freunde/Bekannte/Familie/Werauchimmer auf, ihr dort Gesellschaft zu leisten, obwohl recht unwahrscheinlich. Also möglichkeiten gibt es viele, die nicht unbedingt mit Heim- oder Umkehren zu übersetzen vermag!)

pero que si os animais pues na’ (nada?)que alli estaremos.

aber dass wenn
ich euch nun ueberreden wuerde, wir dort sein werden.

Von überreden ist weit und breit nirgends die Rede! „animar“ heisst hier unbedingt so gut wie „Lust dazu bekommen“

also so aus dem kontext gerissen, ist es ziemlich

Ja da gebe ich Dir Recht. Absolut.

verwirrend…das na’ weiss ich leider nicht…

Hihihihi. Das würde ich als spanischen Slang bezeichnen. ;o)))
„Na’“ heisst in der Tat „Nada“.

mfg:smile:

mit noch freundlicheren ;o))))
Liebe Grüße
Helena

Also dann (das oben zitierte „Pues nada, que…“ in ca.) daß
ich nicht glaube, (oder ich hoffe) daß ich zurückkommen werde,
aber wenn Ihr mal Lust dazu kriegt, dort werden wir sein.

dann waere der letzte teil wohl am besten mit:

"wir sind auf jeden fall dort, " oder
„wir erwarten euch dort, solltet ihr euch ueberwunden/entschieden haben zu kommen“ oder
„…, [denn] wir werden dort sein[und euch erwarten]“ zu uebersetzen.

mfg:smile:
rene

Hola Helena,

das vuelva hatte ich noch aus dem ersten, nicht zitierten Teil des Satzes. Also: „no creo que vuelva…“

liebe Saludos
Maria

die doppelte verneinung macht mich wahnsinnig…:smile:

ich hatte animais im eifer des gefechts auch mit 1.P.Sing. uebersetzt. da hat das natuerlich auch im deutschen keinen sinn.

mfg:smile:
rene

Ups!Sorry dafür! owT Gruß
ohne
weiteren
Text

Jop! :o)))

dann waere der letzte teil wohl am besten mit:

"wir sind auf jeden fall dort, " oder
„wir erwarten euch dort, solltet ihr euch
ueberwunden/entschieden haben zu kommen“ oder
„…, [denn] wir werden dort sein[und euch erwarten]“ zu
uebersetzen.

Ja, stimmt. So ist es bestimmt gemeint! :o)))

Schöne grüße
Helena
PS. Ja, ja ich weiß, daß diese doppelte Negationen „etwas“ irreführend sind… ;o)))

Sorry, aber…
Hi Yam!

Und dann der Satz, die Klammer ist von mir:
Y nada, que no creo que vuelva practicamente
pero que si os animais pues nada que alli estaremos.

Hätte eigentlich eher auf Andalusien getippt, hier
„verschlucken“ die Leute auch gern halbe Worte :smile:)

Hihihi. aber dieses „Na“ ist landesweit sehr sehr verbreitet.

Tja, ich weiß nicht, also…
Es ist so, ich glaube kaum, dass er/sie zurück kommt, aber
wenn ihr euch bemüht, wer weiß?

Bitte eine Frage: woher nimmst du diesen „bemühen“ her??? Es steht nirgends! Animar hat nichts mit bemühen zu tun!

Verwundete Grüße,
Helena

Y nada, que no creo que vuelva practicamente pero que si os animais
pues na´ que alli estaremos.

hallo joachim,

ich würde den so übersetzten:
„also, ich glaube ja nicht, das er/sie/es wiederkommt/ ich
wiederkomme, aber falls ihr euch begeistert/animiert, wir werden da
sein!“

mit „pues nada/y nada“ beginnt man einen satz mit dem man eigentlich
nichts weiteres mehr sagen will, „also dann, ich gehe“ „pues nada, me
voy“

viele grüße
fabian

Hallo Leute!!!
Tausend Dank für Eure Mühe…

Ich hab mir echt das Hirn zermartert. Aber mit Eurer Hilfe… :smile:)

Ciao, Joachim.

P.S: Aber war schon tricky, gelle :wink: