¡Hola Joaquín! ;o)))
ich stolpere heute über einen komischen, spanischen Satz, und
ich kann einfach den Sinn zweifelsfrei nicht verstehen.
Naaaaaaaaa, komisch ist er nicht. Nur Dir kommt spanisch vor, gell?? ;o))) ;o))))
Pues nada que…
Das ist so eine Art Floskel als Satzbeginn. Laß Dich davon nicht arg irritieren!
Und dann der Satz, die Klammer ist von mir:
Y nada, que no creo que vuelva practicamente(o eso espero)
pero que si os animais pues na’ (nada?)que alli estaremos.
Der Satz ist ohne Kontext nicht ganz so einfach zu übersetzen. Ich weiß ja nicht um was es geht. Aber ich versuche einen Vorschlag, eine Möglichkeit:
Also dann (das oben zitierte „Pues nada, que…“ in ca.) daß ich nicht glaube, (oder ich hoffe) daß ich zurückkommen werde, aber wenn Ihr mal Lust dazu kriegt, dort werden wir sein. (es ist als eine Art leichte Aufförderung dahin zu kommen und sie dort treffen. wird sehr, sehr häufig so verwendet)
Und ja, „na“ ist eine sehr häugig verwendete Abkürzung für „nada“, wie du bestens erraten hast.
Ansonsten, diesen Satz ist grammatikalisch perfekt und hat nur die „Nuancen“ eines sp. Muttesprachlers aus Spanien selbst. Daß der Verfasser aus Spanien ist, war hier unnötig zu erwähnen ;o))) denn man liest das ja regelrecht.
Vielleicht hat ja jemand von Euch ne Ahnung?!??
Ich hoffe ich konnte helfen, sonst melde dich nochmal. Allerdings ein bißchen mehr Kontext wäre ja nicht verkehrt.
Danke schomma…Ciao, Joachim.
Gerne!
P.S: Die Schreiberin ist in der Nähe von Bilbao
aufgewachsen…
Also Baskisch hat sie aber keinen Deut verwendet. Rein Spanisch ist das! Und wenn du dich mal von Ihr verabschiedest sag Ihr mal, einfach so „Agur“. Sie wird sich freuen (heisst so gut wie „Tschüß“ auf Baskisch!)
Gruß
Helena