Was heißt obiges auf Englisch??
Vielen Dank!
Mark
Was heißt obiges auf Englisch??
Vielen Dank!
Mark
Take care and get home well! (o.w.T.)
Gruß
Uschi 
Hallo Uschi
Ich habe schon oft deine eleganten Uebersetzungen bewundert,
aber „get home well“ gefaellt mir nicht. Es stimmt irgendwie
nicht.
Viele Gruesse
Elisabeth
aber „get home well“ gefaellt mir nicht. Es stimmt irgendwie
nicht.
GET HOME SAVELY?!
Was heißt obiges auf Englisch??
in den Vereinigten Staaten:
Drive carefully.
Take care.
Take care, now. (now im Sinne von den vielen deutschen Woerten wie denn, doch, ja, nun, usw. Wie heissen die denn, auf deutsch? Schon moeglich, dass now in so einem Satz irgendwie aus dem Deutschen kommt (nun) - vielleicht durch Yiddish. Wenn die Englaender das Wort „now“ nicht so benutzen, dann ist das wahrscheinlich der Fall.)
Be careful.
Be careful, now.
Be careful driving home.
Be careful driving home, now.
Be careful going home. (moeglich, egal ob man selber faehrt oder zu Fusse geht oder mit oeffentlicher Verkehrsmittel faehrt)
Take it easy, dude. (unter jungen Maennern)
eeeee
Wie heissen die denn, auf deutsch?
Schon moeglich, dass now in so einem Satz
irgendwie aus dem Deutschen kommt (nun)
Hallo James,
Ja, im Deutschen wird bei solchen Aufforderungen oft ein „nichtwahr“ nachgestellt, meist verkürzt zu „nicht?“ bzw. „Nö?“. „Du paßt aber auf dich auf, nö?“ Diese kleine Nachsilbe im Frageton zeigt Nähe, Fürsorglichkeit an.
Möglich dass es mit den vielen Deutschen nach den USA mitgewandert ist.
Grüße
Eckard
Das meintest du doch, nö?