Komposita im Türkischen und im Deutschen

Moin,

nachdem mir schon des öfteren aufgefallen war, daß an türkischen Geschäften deutsche Komposita häufig falsch, nämlich getrenntgeschrieben werden (Fehlerbeispiele: „Linsen Suppe“, „Erdbeer Eis“), habe ich mal gegoogelt nach „türkisch“ und „Komposita“. Ich fand auf diese Weise heraus, daß im Türkischen Komposita getrenntgeschrieben werden.

Meine Fragen dazu an die Forenteilnehmer, die sowohl der deutschen, als auch der türkischen Sprache mächtig sind - und zwar in Theorie und Praxis:

  1. Da türkische Komposita nicht an der Schreibweise erkennbar sind, woran erkennt man sie dann: nur am Kontext oder auch an der Aussprache (als Einheit)?

  2. Gibt es bei türkischen Komposita semantische Unterschiede zu den jeweiligen Einzelwörtern? Beispiele im Deutschen: „über Fluß“ bedeutet etwas völlig anderes als „Überfluß“, „Linsen“ und „Suppe“ (einzeln geschrieben/gesprochen) sind eben KEINE Linsensuppe etc.

  3. Gibt es in der türkischen Sprache Komposita, die als solche zwar getrenntgeschrieben, dennoch aber als Einheit ausgesprochen werden und die auch eine von den Einzelwörtern abweichende spezielle Bedeutung haben?

Beste Grüße
Uwe

OT: Komposita im Deutschen
Hallo,

nachdem mir schon des öfteren aufgefallen war, daß an
türkischen Geschäften deutsche Komposita häufig falsch,
nämlich getrenntgeschrieben werden (Fehlerbeispiele: „Linsen
Suppe“, „Erdbeer Eis“)

das wird sogar von deutschen Muttersprachlern falsch geschrieben und scheint immer schlimmer zu werden.
Ein Klassiker:
http://deppenleerzeichen.de/2006/05/16/pudding-recht…

Gruß
Nils

das wird sogar von deutschen Muttersprachlern falsch
geschrieben und scheint immer schlimmer zu werden.
Ein Klassiker:
http://deppenleerzeichen.de/2006/05/16/pudding-recht…

Nun ja, aber im Deutschen gibt es zusammengeschriebene Komposita, im Gegensatz zum Türkischen. Das ist der für meine Thematik wesentliche Unterschied.

Das leidige Phänomen ist mir natürlich bekannt, gehört aber ins Deutschbrett. Hier, in diesem Thread, soll es nur um das Phänomen „türkische Komposita“ gehen, vorausgesetzt, daß es solche überhaupt gibt bzw. daß die hier der türkischen Sprache in Theorie und Praxis mächtigen Forenteilnehmer überhaupt wissen, was Komposita sind.

Btw.: hast Du eine Ahnung, worin die Ursachen für das von Dir aufgezeigte Phänomen liegen könnten und was man z. B. dagegen unternehmen könnte?

Gruß
Uwe

Hallo Uwe,

nachdem mir schon des öfteren aufgefallen war, daß an
türkischen Geschäften deutsche Komposita häufig falsch,
nämlich getrenntgeschrieben werden (Fehlerbeispiele: „Linsen
Suppe“, „Erdbeer Eis“), habe ich mal gegoogelt nach „türkisch“
und „Komposita“. Ich fand auf diese Weise heraus, daß im
Türkischen Komposita getrenntgeschrieben werden.

ich wäre vorsichtig damit, kausale Zusammenhänge zwischen diesen beiden Phänomenen zu ziehen. Ich arbeite täglich mit Schülern mit Migrationshintergrund. Wenn man mal von Kindern absieht, die wirklich erst seit kurzem in Deutschland sind und Deutsch als Fremdsprache gelernt haben, gibt es dabei meines Erachtens wenige Fälle, in denen die muttersprachliche Grammatik maßgeblichen Einfluss auf die Rechtschreibung im Deutschen hat. Man darf ja nicht vergessen, dass die meisten dieser Kinder in deutschen Grundschulen von deutschen Lehrerinnen auf Deutsch alphabetisiert wurden. Einen gewissen Einfluss mag es zwar geben. Aber andererseits gibt es ja auch an deutschen Geschäften, Imbissbuden, Frisörsalons usw. grausame Rechtschreibfehler. Also spielen auch andere Faktoren wie der Einfluss des Englischen eine Rolle. (Man denke nur an den Deppenapostroph…)

Meine Fragen dazu an die Forenteilnehmer, die sowohl der
deutschen, als auch der türkischen Sprache mächtig sind - und
zwar in Theorie und Praxis:

Ich bin kein Experte für türkische Grammatik, aber…

  1. Da türkische Komposita nicht an der Schreibweise erkennbar
    sind, woran erkennt man sie dann: nur am Kontext oder auch an
    der Aussprache (als Einheit)?

… diese Aussage stimmt nicht. Türkische Komposita werden zwar nicht (wie im Deutschen) zusammen geschrieben. Dennoch wird durch die Verwendung von Genitiv- und/oder Possessivsuffixen klar, dass sie in Beziehung zueinander stehen.
Um Dein Linsensuppenbeispiel aufzugreifen: Die Linse ist mercimek, die Suppe çorba, Linsensuppe als Kompositum mercimek çorbası.
Genauere Erläuterungen zu den semantischen Feinheiten findest Du z.B. hier (unter „Linking nouns“).

  1. Gibt es bei türkischen Komposita semantische Unterschiede
    zu den jeweiligen Einzelwörtern? Beispiele im Deutschen: „über
    Fluß“ bedeutet etwas völlig anderes als „Überfluß“, „Linsen“
    und „Suppe“ (einzeln geschrieben/gesprochen) sind eben KEINE
    Linsensuppe etc.

Ich denke, diese Frage dürfte sich geklärt haben, oder?

  1. Gibt es in der türkischen Sprache Komposita, die als solche
    zwar getrenntgeschrieben, dennoch aber als Einheit
    ausgesprochen werden und die auch eine von den Einzelwörtern
    abweichende spezielle Bedeutung haben?

Hierzu sollte sich besser ein Muttersprachler äußern (oder zumindest jemand, der sich besser mit der Sprache auskennt).

Gruß,
Stefan