Konditional II im Spanischen

Hola,

in einer spanischen Sportzeitung las ich den Satz:

„Si llegamos a marcar el penalti el partido hubiera sido distinto.“

Nach dem was ich über spanische Grammatik und deren Strenge bei der Zeitenfolge gelernt habe, müßte es eigentlich:

„Si habríamos llegado a marcar…“ heißen. ¿Warum wird hier aber im Nebensatz presente statt conditional verwendet?

Verwirrt,
Steuerzahler

Hi,

„Si llegamos a marcar el penalti el partido hubiera sido
distinto.“

Nach dem was ich über spanische Grammatik und deren Strenge
bei der Zeitenfolge gelernt habe, müßte es eigentlich:

„Si habríamos llegado a marcar…“ heißen.

Da irrst Du - es sollte heißen:
Si hubiéramos llegado a marcar el penalti el partido habría sido distinto.

¿Warum wird hier

aber im Nebensatz presente statt conditional verwendet?

Weil der Redakteur seine Schwierigkeiten mit der Grammatik hat? Es ist einfach falsch, wird aber umgangsprachlich doch sehr häufig vermengt.

Verwirrt,

Mußt Du nicht.

J.
*derzuseinemgroßenleidwesenauchauchsteuerzahlerist*

Au Backe…
da hat der Schädelfraß mal wieder zugeschlagen oder ich habe mich vom (falschen) subjuntivo im Hauptsatz ins Boxhorn jagen lassen. Hätte mir eigentlich spätestens bei der Antwort auffallen können, die hieß nämlich:

Si hubiese hecho falta el Madrid habría forzado más.

Und da hört man immer, wenn man spanische Zeitungen liest, lernt man am besten.

Weil der Redakteur seine Schwierigkeiten mit der Grammatik
hat? Es ist einfach falsch, wird aber umgangsprachlich doch
sehr häufig vermengt.

Kann es sein, daß umgangssprachlich - zumindest von Durchschnittsspaniern - Konditional II überhaupt nicht verwendet wird? Meine Spanischlehrerin (Spanierin!) sagte einmal, man spräche in der Umgangssprache spanisch so einfach wie Vierjährige, daher sei Konditional II einfach nur „alta gramática“.

Danke für Deine Korrekturhilfe,
der Steuerzahler

Kann es sein, daß umgangssprachlich - zumindest von
Durchschnittsspaniern - Konditional II überhaupt nicht
verwendet wird? Meine Spanischlehrerin (Spanierin!) sagte
einmal, man spräche in der Umgangssprache spanisch so einfach
wie Vierjährige, daher sei Konditional II einfach nur „alta
gramática“.

Nein, so ist das sicher nicht. Wird nur ein Haupt- oder Nebensatz verwendet, dann können beide Formen schon verwechselt werden, aber sobald sie in Haupt- und Nebensatz auftauchen, d.h. wenn beide Formen zusammen auftreten, ist es für einen Spanier kaum möglich, diese zu verwechseln.

Aber soooo genau kann ich Dir das nicht sagen, da ich ja nicht so oft in Spanien unterwegs bin. Für meinen Geschmack sogar viel zu selten :smile:

Gruß

J.

Hallo, bin spanier aus madrid, ich denke nun dass hier ist klar das nobody is perfekt sogar die journalisten und sportlar, futball spieler, konnen manchmal nicht so gut sprechen hier die fehler ist klar es ist einfach eine normalE"" fehler. Sorry for my mistakes. Ich vesuche auf spanisch meine meinung zu klaren…
La frase „Si llegamos a marcar el penalti el partido hubiera sido distinto.“ -(falche) se podria decir de varias maneras, al caso actual creo yo le corresponderia mejor esta otra: „Si hubiesemos llegado a marcar el penalty, el partido habría sido distinto.“
Bis bald Saludos!!
marzelino
Hola,

in einer spanischen Sportzeitung las ich den Satz:

„Si llegamos a marcar el penalti el partido hubiera sido distinto.“

Nach dem was ich über spanische Grammatik und deren Strenge bei der Zeitenfolge gelernt habe, müßte es eigentlich:

„Si habríamos llegado a marcar…“ heißen. ¿Warum wird hier aber im Nebensatz presente statt conditional verwendet?

Verwirrt,
Steuerzahler