Kontrolle meiner uebersetzung ins Deutsche

Hallo,

Ich habe folgenden text vom Englischen ins Deutsche ueberstzt. Vielleicht kann mir jemand sagen ob sich das so gut anhoert/liest oder vielleicht hat jemand ja ein paar Verbesserungvorschlaege.

Vielen Dank im Voraus.

Goran

Orginal:
Leading and directing the operations department an for internationally operational company in accounting and customer service industry. As a Product- and Manufacturing Engineer with extensive knowledge on the production floor I am fortunate to have the ability to identify and improve operations from a unique point of view.

Being fluent in English, German and Croatian has been an invaluable advantage on the production floor as well as in the improvement of client relations.

Ueberstezung:
Leiter in Betriebsabteilung fuer international operatives Unternehmen im Rechnungswesen und Customer Service. Als Produkt- und Produktionsingenieur mit umfassenden Kenntnissen in der Produktion habe ich die Faehigkeit Prozesse aus einem einzigartigen Standpunkt zu sehen und zu optimieren.

Mein fliessendes English, Deutsch und Kroatisch war von unschaetzbarem Vorteil in der Produktion als auch bei der Verbesserung der Kundenbeziehungen.

Hallo Goran,

was mir aufgefallen ist:

Leiter in einer Betriebsabteilung für
eines international operatives tätigen
Unternehmens im Bereich Rechnungswesen und Customer
Service Kundenbetreuung. Als
Produkt- und Produktionsingenieur mit umfassenden Kenntnissen
in der Produktion

Dreimal „Produkt…“, klingt nicht besonders elegant.

habe ich die Fähigkeit, Prozesse aus einem
einzigartigen Standpunkt zu sehen und zu optimieren.

Mein fließendes Englisch, Deutsch und Kroatisch war ist

Mit „has been“ meint der Engländer, dass es bisher so gewesen ist und durchaus weiter so sein wird.

von unschätzbarem Vorteil in der Produktion als auch bei der
Verbesserung der Kundenbeziehungen.

Hoffe, ich konnte ein wenig helfen.

Gruß,
Kronf

Hallo Keonf,

Vielen Dank fuer Deine Hilfe. Eine Frage heatte ich dann noch…
Hat sich der Begriff „Customer Service“ nicht schon „eingedeutscht“? In meiner ersten Version hatte ich auch das wort „Kundenbetreuung“, war mir dann aber nicht mehr so sicher weil ich ja auch nicht altmodisch klingen moechte.

Vielen Dank,

Goran

…man betrachtet „Prozesse“ nicht „aus einem Standpunkt“, sondern von einem Standpunkt oder aus einem Blickwinkel

Gruß
nicolai

…als ein unschätzbarer Vorteil sowohl in der Produktion (?!?)/in Angelegenheiten, die Produktion betreffend, als auch bei der Betreuung der Kunden hat sich meine fließende Beherrschung der englischen, deutschen und kroatischen Sprache erwiesen…

Gruß
nicolai

Hallo Nicolai,

Danke, „Blickwinkel“ ist genau das Wort an das ich mich nicht mehr erinnern konnte.

Goran

Hallo Goran,

so gut kenne ich mich im entsprechenden Jargon auch nicht aus, aber mit „Kundenbetreuung“ sehe ich eigentlich keine Probleme.

Gruß,
Kronf