Guten Tag, Märchenkenner und Kopfbedeckungsspezialisten!
Gibt es einen Unterschied zwischen den Kopfbedeckungen
- (Rot)käppchen, also Käppchen,
- (Petit) chaperon rouge, also Chaperon,
- (Little) Red Riding Hood, also Riding Hood?
Also zwischen Kappe, Chaperon und Riding Hood?
Es gibt so viele Abbildungen von diesem dummen Kind.
Mir scheint, dass, je nachdem ob im deutschen, englischen oder französischem Umfeld, diese Kopfbedeckung verschiedene Formen annimmt.
Lassen die sich wirklich nationalen oder regionalen Eigenheiten zuordnen?
Wieder mal grüßt
Fritz
Hallo,
also „(riding) hood“ ist eine Kapuze, die an einem Umhang oder Mantel, oder zumindest einem Kragen befestigt ist.
http://www.huffingtonpost.com/theblog/archive/Riding…
„chaperon“ ist laut Wiki eine Kapuze mit Kragen. So heißt sozusagen die Originalversion des Märchens. Diese wurde als „little red riding hood“ ins Englische übertragen, die Kopfbedeckung dabei richtig übersetzt. Die Brüder Grimm hatten eine deutsche Quelle (bzw. 2), die wiederum auf das französische Original zurückgeht. Hier ist die Kopfbedeckung nicht mehr richtig (bzw. nicht mehr genau so wie im frz.). So kommt es zu dem Widerspruch hood Kappe, wenn man die deutsche mit der englischen Version vergleicht.
Gruß,
Myriam
Hallo Fritz,
das ‚Rotkäppchen‘ ist wohl erst aus der Übersetzung von ‚chaperon rouge‘ entstanden - auf dieses bzw. Perraults Erzählung der Geschichte geht ja das ‚deutsche‘ Volksmärchen wie auch das englische Märchen vom ‚red riding hood‘ zurück.
Der ‚chaperon‘ ist eine Kopfbedeckung, die im mittelalterlichen Deutschland als Gugel bekannt war, bevor sich mit einer veränderten ‚welschen‘ Trageweise (und sich damit veränderndem Zuschnitt) die französische bzw. italienische Bezeichnung etwa ab dem 15. Jhdt auch in Deutschland einbürgerte.
Die italienische Bezeichnung für den chaperon - ‚capuccio‘ - verdeutlicht, was im Laufe der Zeit in Deutschland daraus wurde - die ‚Kapuze‘. Und die wiederum ist im Englischen ‚hood‘. Aber ‚Rotkäppchen‘ klingt nun mal schöner als ‚Rotkapuzchen‘ …
Freundliche Grüße,
Ralf
Danke!
Chaperon und Riding Hood sind also identisch, sie haben beide einen Anhang, der die Schultern bedeckt.
Nur das Käppchen ist anders, kleiner ohne Schulterbedeckung.
Mir fiel jetzt noch ein, dass „chaperon“ - vermutlich in englischer Aussprache - die Bezeichnung für Anstandsdamen, zumindest in den Südstaaten war.
Und als Zugabe: http://video.google.com/videoplay?docid=803947765779…
Gruß Fritz
Rotkäppchens Kopfbedeckung @MOD
Könnte der MOD die Titelzeile zur leichteren Archivsuche in die obige Fassung bringen?
Danke!
Fritz
Hallo Fritz,
Mir fiel jetzt noch ein, dass „chaperon“ - vermutlich in
englischer Aussprache - die Bezeichnung für Anstandsdamen,
zumindest in den Südstaaten war.
Nicht nur in den Südstaaten. „to chaperon(e)“
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0…
ist durchaus gebräuchlich für „begleiten“ im Sinne eines Anstandswauwaus (als Verb genauso wie als Substantiv).
Gruß
Elke
1 „Gefällt mir“
Mir fiel jetzt noch ein, dass „chaperon“ - vermutlich in
englischer Aussprache - die Bezeichnung für Anstandsdamen,
zumindest in den Südstaaten war.
Wie schon erwähnt, nicht nur in den Südstaaten. Hier ist die Etymologie beschrieben, der Ursprung ist das gleiche Wort.
http://dictionary.reference.com/browse/chaperone
Gruß,
Myriam
2 „Gefällt mir“
Anstandswauwau
Danke, liebe Elke,
für die Erweiterung meines Wissens.
Ich glaube, ich habe dies Wort kennen gelernt, als es mir noch möglich war, amerikanische soap operas in der Originalsprache im TV zu sehen.
Es war wohl bei den „Golden Girls“.
Beste Grüße
Fritz
3 „Gefällt mir“
Wunderbar! Toll! Danke und * owt
FR
3 „Gefällt mir“