Hallo,
welche Rechtschreibung ist korrekt?
è meglio fare e pentire che starsi e pentirsi
oder
è meglio fare e pentere, che starsi e pentersi.
Vielen Dank im Vorraus
Hallo,
welche Rechtschreibung ist korrekt?
è meglio fare e pentire che starsi e pentirsi
oder
è meglio fare e pentere, che starsi e pentersi.
Vielen Dank im Vorraus
es sind beide nicht richtig, ‚starsi‘ im ersten Satz ist unüblich; der zweite Satz ist falsch.
Hi,
das ist Altitalienisch und ein Zitat von Giovanni Boccaccio. Das Zweite ist richtig.
Wenn Sie es in zeitgemäßen Italienisch sagen wollen liegen Sie mit dem fast richtig was Sie (vermutlich) bereits hier gepostet haben:
http://www.animalsasia.org/view.php?id=2013041609121…
E meglio godere e pentirsi, che rimpiangere di non aver goduto.
Gruß, Chris
Hallo joro89,
schick mir bitte den deutschen Text !
Die 2. Variante kannst Du schon mal streichen,
bei der 1. Übersetzung verstehe ich den Zusammenhang
nicht:
pentirsi (reuen, bereuen) gibt es auf italienisch
nur als reflexives Verb, das heißt, pentire
existiert nicht.
Umgekehrt ist es mit stare.
Stare kann alles bedeuten, wird aber seltenst als
reflexiv benutzt; starsi ganz allein existiert nicht.
Gruß
gioioso
Erstmal Danke für die Antwort.
Es handelt sich um ein altes Zitat, ist es möglich das es früher so ausgesprochen/geschrieben wurde?
Hier in deutsch:
„Es ist besser, zu genießen und zu bereuen, als zu bereuen, dass man nicht genossen hat.“
Hallo,
die erste Möglichkeit ist richtig, also
„è meglio fare e pentire che starsi e pentirsi“
Saluti!
Hallo joro89,
alles klar !
É meglio godere e poi pentirsi, piuttosto di
pentirsi di non aver goduto.
Ciao
gioioso
Das erste macht Sinn, das zweite nicht…
Hallo,
Die erste Schreibweise ist die richtige. Pentire (bereuen) und pentirsi (sich bereuen).
Meiner Meinung nach müsste es heißen: È meglio fare e pentire che stare e pentirsi.
freundliche Grüße
korrekt ist pentire,
allerdings ist der Satz - so wie er ist - unverständlich.
Wenn es heißen soll: besser tun und sich dann darüber ärgern, als nichts tun und sich dann darüber ärgern,
dann hieße das so:
meglio fare e pentirsene che non fare nulla e pentirsene
anstelle von „non fare nulla“ kann auch stehen „non fare“ oder „restare inermi“
Ciao
Claudia
è meglio fare e pentire che starsi e pentirsi
oder
è meglio fare e pentere, che starsi e pentersi.
Vielen Dank im Vorraus
Die zweite Version ist korrekt, es heißt pentire (bereuen) und nicht pentere!
Hallo,
das ist ein Zitat von Boccaccio aus dem Decamerone und korrekt heisst es:
„È meglio fare e pentere, che starsi e pentersi“
Saluti!