Korrekte übersetzung

Kann mir jenamd bitte das korrekt übersetzen?

„wir haben es in ihrem Auftrag stoniert. Da durch die Stonierung kosten in Höhe von 707,- EUR entstanden sind, wir ihnen in den nächsten Tagen eine neue Rechnung zukomen.“

Ist wichtig!
Danke schonmal.

Kann mir jenamd bitte das korrekt übersetzen?

„Wir haben es in Ihrem Auftrag storniert. Da durch die
Stornierung Kosten in Höhe von 707,- EUR entstanden sind, lassen wir Ihnen in den nächsten Tagen eine neue Rechnung zukommen.“

Ist wichtig!
Danke schonmal.

We have cancelled it according to your order. As there have resulted cancellation costs of 707 euros we shall send to you in the next days a new bill.

Auf die Schnelle, ohne Garantie:

We cancelled it according to your wishes. You’ll still be billed with 707 EUR - that’s our cost for the counterorder. Within the next few days you’ll receive our invoice.

We have canceled it in your order. As the cancellation has given rise to costs to the value of 707.- Euros. we shall be sending you a revised invoice in the next days.

Etwas spät, sorry, war im Urlaub. Und die anderen Übersetzungen sind auch etwas „sorry“ … ohne jemandem zu nahe treten zu wollen.

We have cancelled it on your behalf. Because the cancellation caused expenses of 707,- € we will forward a new invoice to you within the next few days.