Ich bin an folgender Textstelle (englischer Autor) hängengeblieben:
The events of 1994–95 brought to an end the prophesied ‘Age of Darkness’ during which the teachings were ‘hidden’.
These events also provide a back-baring for what happened to the Maya during the 9th and 10th centuries which saw the sudden and enigmatic decline of their southern civilization, its later, northern restoration, and the 16th-century conquest of the Maya and their conversion to Christianity.
Back-baring scheint hier soviel wie „nachträglich bestätigen“ zu bedeuten, obwohl das englische Wort das eigentlich nicht hergibt.
Wie übersetzt man das korrekt, kennt jemand weitere Textstellen mit dieser Bedeutung?
ja, da habe ich auch schon dran gedacht. Nicht ganz befriedigend aber möglicherweise ist es die Erklärung.
Vielleicht meldet sich ja noch jemand mit einer anderen Idee…
das ginge auch.
Back-bearing scheint auch ein Begriff aus der Fliegerei zu sein und Rückenpeilung, Abflugpeilung zu bedeuten. Interessant was man alles findet, wenn man erst mal anfängt zu graben.
Ich habe leider keine Zeit (und als Ausländer wohl auch nicht die Fähigkeiten), ein gutes deutsches Wort für back-bearing (wie es eigentlich heisst) zu finden. Wie der Ausdruck aufzufassen ist, kan ich aber nach ein wenig Googlen wahrscheinlich erklären.
ja, interessanter Aspekt des Begriffes back-bearing = Rückpeilung, Abflugpeilung. Passt in dem Zusammenhang als Wort nicht, wirft aber ein weiteres Licht auf die Wortbedeutung als etwas prozeßhaftes und nicht statisches.
Vielen Dank.
Hallo Eckard und alle, die sich Gedanken gemacht haben,
Vielen Dank für die anregende Diskussion, hat Spaß gemacht und ich habe Einsichten gewonnen.
Nicht zuletzt die, das dem englischen Autor nicht das ideale Wort zur rechten Zeit eingefallen ist und sein Lektor ihn dafür mit einem Druckfahler bestrafen mußte.