Korrekte Übersetzung für 'back-baring'?

Hi Leute,

Ich bin an folgender Textstelle (englischer Autor) hängengeblieben:

The events of 1994–95 brought to an end the prophesied ‘Age of Darkness’ during which the teachings were ‘hidden’.
These events also provide a back-baring for what happened to the Maya during the 9th and 10th centuries which saw the sudden and enigmatic decline of their southern civilization, its later, northern restoration, and the 16th-century conquest of the Maya and their conversion to Christianity.

Back-baring scheint hier soviel wie „nachträglich bestätigen“ zu bedeuten, obwohl das englische Wort das eigentlich nicht hergibt.

Wie übersetzt man das korrekt, kennt jemand weitere Textstellen mit dieser Bedeutung?

Gerd

Hallo, Gerd,
möglicherweise ein Tippfehler. „back-bearing“ würde eventuell - im übertragenen Sinne - passen.

back-baring würde in anderm Zusammenhang ein Entblößen des Rückens (oder Teilen davon :smile: bedeuten.

Gruß
Eckard

Hallo Eckard,

ja, da habe ich auch schon dran gedacht. Nicht ganz befriedigend aber möglicherweise ist es die Erklärung.
Vielleicht meldet sich ja noch jemand mit einer anderen Idee…

Vielen Dank jedenfalls für deine Mühe.

Gruß
Gerd

Hallo Gerd,

mein erstes spontanes Sprachgefühl meinte „Rückhalt“ im Sinne von „Rückhalt bieten“ könnte die richtige Bedeutung wiedergeben.

Macht das im weiteren Zusammenhang Sinn ?
Es müsste dafür natürlich wie bereits gesagt wurde „back-bearing“ heissen …

Gruss,
SomeOne

Hi SomeOne

mein erstes spontanes Sprachgefühl meinte „Rückhalt“

das ginge auch.
Back-bearing scheint auch ein Begriff aus der Fliegerei zu sein und Rückenpeilung, Abflugpeilung zu bedeuten. Interessant was man alles findet, wenn man erst mal anfängt zu graben.

Vielen Dank jedenfalls.

Gruß
Gerd

Hallo, Gerd und andere.

Ich habe leider keine Zeit (und als Ausländer wohl auch nicht die Fähigkeiten), ein gutes deutsches Wort für back-bearing (wie es eigentlich heisst) zu finden. Wie der Ausdruck aufzufassen ist, kan ich aber nach ein wenig Googlen wahrscheinlich erklären.

Erst muss man „bearing“ in der Bedeutung „Richtung“ oder „Kurs“ verstehen: http://en.wikipedia.org/wiki/Bearing_(navigation) .

„Back-bearing“ ist eine Linie 180 Grad vom Kurs, also rückwärts. Back-bearing verwendet man, um seinen Kurs zu kontrollieren. Wenn man seinen Kompass 180 Grad wendet, wird der Kompass auf den Ausgangspunkt zeigen - wenn auf richtigen Kurs ist. http://www.go4awalk.com/navigationskills/backbearing… , http://www.acompany.btik.com/attachments/Back_Bearin… , http://www.answers.com/topic/back-bearing .

Hoffentlich kann jemand so einen deutschen Ausdruck finden.

Beste Grüsse,
TR

Hallo, Gerd,
da sind wir uns mittlwerweile alle einig, dass da der Druckfahlerteufel einen Streich gespielt hat.

In dem genannten Kontext würde ich „back-bearing“ mit „Rückblickend“ oder „Im Rückblick“ übersetzen.

Gruß
Eckard

Doch! Das wusste ich ja!
Bearing - Peilung, Vorpeilung
Back-bearing - Rückpeilung.

Ausdrücke aus der Navigation.

Hallo Tormod,

ja, interessanter Aspekt des Begriffes back-bearing = Rückpeilung, Abflugpeilung. Passt in dem Zusammenhang als Wort nicht, wirft aber ein weiteres Licht auf die Wortbedeutung als etwas prozeßhaftes und nicht statisches.
Vielen Dank.

Gerd

Hallo Eckard und alle, die sich Gedanken gemacht haben,

Vielen Dank für die anregende Diskussion, hat Spaß gemacht und ich habe Einsichten gewonnen.
Nicht zuletzt die, das dem englischen Autor nicht das ideale Wort zur rechten Zeit eingefallen ist und sein Lektor ihn dafür mit einem Druckfahler bestrafen mußte.

Viele Grüße

Gerd