Korrekte Übersetzung von: German is allowed, Engli

Hallo,
Was heißt „German is allowed, English is encouraged (but does give bonus points)“?
Ich selbst deute das intuitiv als ‚Deutsch ist erlaubt, Englisch ist erfreulich (und gibt Bonus Punkte)‘. Das but sollte jedoch den klammerterm eventuell verneinen, aber der Google übersetzer übersetzt ‚does give‘ mit ‚nicht geben‘.
Soll das nun bedeuten Englisch gibt keine Bonuspunkte?
mit freundlichen Grüßen, Giles

Hallo,

Was heißt „German is allowed, English is encouraged (but does
give bonus points)“?

„Deutsch ist gestattet, Englisch wird besonders gern gesehen (und bringt Bonuspunkte).“

Der Satz ist ein bißchen schräg formuliert. Das „but“ impliziert einen Gegensatz, den der Satz formell nicht enthält. Gemeint ist „Englisch ist zwar nicht zwingend vorgeschrieben, aber bringt Bonuspunkte.“

Gruß,

Myriam

Hallo Giles,
die falsche bzw.unzutreffende Übertragung der Google Übersetzungsmaschine rührt daher, dass sie die Verwendung des Hilfsverbs „do“ in positiven Sätzen nicht kennt. Es wurde irrtümlich als Vermeinungspartikel angesehen, dient in deinem Beispiel aber als verstärkendes Element.
Tschüß
Sandra