Korrekte Verwendung des 'Apostrophes im Englischen

Hallo

Kann mir bitte jemand so schnell und so einfach verständlich, wie möglich die korrekte Verwendung des "Apostrophes im Englischen erklären?!?

Vielen Dank im Voraus

Hi,

2 Möglichkeiten:

1.) Als Auslassungszeichen für jeden beliebigen Buchstaben. Dies jedoch traditionell nur, wenn gesprochene Sprache wiedergegeben wird (He said: „It’s your fault“). Modernerweise wird von dieser Regel oft abgesehen und der Einfachheit halber die Apostroph-Form geschrieben.
it is --> it’s
it is not --> it isn’t / ain’t
I will --> I’ll
I cannot --> I can’t
I will not --> I won’t

2.) Als Zeichen des Genitivs (sächsischer Genitiv) - anzuwenden idR bei Personen und als Personen betrachteten Objekten (zb. dem geliebten Hund oder Auto).
The book that belongs to Erik --> Erik’s book
The book that belongs to James --> James’s book
The book that belongs to the Stöcker family --> the Stöckers’ book
The book that belongs to the Wilkes family --> the Wilkeses’ book
dagegen: The book that belongs to the tree --> the book of the tree

OK?

ciao,
erik

Hallo Fralli,

im Prinzip hat der Apostroph zwei Funktionen im Englischen:

  1. Genitiv

My mother’s sister
John’s car
The Millers’ new house (im Plural wird nicht noch zusätzlich ein „s“ angefügt)
We love to shop at Harrod’s (hier musst du dir sinngemäß dazudenken: department store)

  1. Als Auslassungszeichen:

I haven’t met him (= have not)
It’s not my car (= it is)
He isn’t at home (= is not)
You like this, don’t you? (= do not)
usw…

Genügt das?

Gruß
Uschi

Off topic: Apostroph im Deutschen
Kann mir nicht verkneifen, auf diese schöne Seite hinzuweisen:
http://members.aol.com/apostrophs/

Grüße,
Pietro

Apostroph als „Auslassungszeichen“ ist/war klar. Noch immer nicht ganz geschnallt habe ich wann man „'s“ bzw. „s’“ anwendet. Geht es hier nur noch um Plural oder Singular im Genitiv?
Kurze Antwort wäre lieb.
Vielen Dank aber schon mal für eure Mühe.
Gruß Fralli

Auch dir vielen Dank für dein Posting (meine ungeklärte Frage steht in der Antwort auf das Posting von Uschi). Bzgl. deiner Antwort stolpere ich über „James’s book“. „s’s“ ist mir noch nirgendwo begegnet - bist du dir da sicher?

Gruß

Apostroph als „Auslassungszeichen“ ist/war klar. Noch immer
nicht ganz geschnallt habe ich wann man „'s“ bzw. „s’“
anwendet. Geht es hier nur noch um Plural oder Singular im
Genitiv?

Hallo Fralli,

der s-Genitiv (auch sächsischer Genitiv genannt) wird in der Regel nur für Personen und „belebte Dinge“ benützt.

Im Singular wird an das Noun ein ‚s angehängt, es sei denn, das Nomen / der Name endet bereits mit „s“.
Beispiele:
Mike’s and James‘ boss. Mrs. Miller’s handbag was stolen. Mr. Jones’ car was stolen.

Im Plural steht nur der Apostroph, da ja die meisten englischen Nomen im Plural auf „s“ enden.
Beispiel:
The Taylors’ house. The Joneses’ car. The ladies’ room.
Aber: the women’s dresses, the men’s clothes (Plural endet nicht auf „s“!)

Noch Fragen? :wink:

Gruß
Uschi

Ganz lieben Dank, Uschi. Hab´s verstanden.

Gruß, Fralli

St James’s Park
Hallo Uschi,

also - leider muß ich Dir widersprechen - aber Du hast mir ja zuerst widersprochen :wink:

In allen Punkten stimme ich Dir zu - nur bin ich sicher, daß „James’s book“ die korrekte Form und „James’ book“ die falsche (vielleicht aus dem Deutschen übernommene?) Form ist.

Z.B. gibt es in London den St James’s Park, google findet bei Eingabe von „James’s“ 190.000 Treffer.

Auch noch eine Quelle dazu:
http://owl.english.purdue.edu/handouts/grammar/g_apo…

Hier wird auch nochmal auf den Standardfehler hingewiesen, it’s und its zu verwechseln. Das scheint inzwischen kein Anglophoner mehr zu können. Dabei ist es doch so einfach.

Noch eine Quelle:
http://www.apostrophe.fsnet.co.uk/

Die bestätigt das auch nochmal.

Kann natürlich sein, daß es häufig falsch gemacht wird - aber James’s ist richtig, da bin ich sicher.

ciao,
erik

St James’s Park und Keats’ poetry :wink:
Hallo Erik,

hast ja Recht, hier hab’ ich mich tatsächlich geirrt.
Allerdings gibt es auch die von mir genannte Genitiv-Form nur mit Apostroph:

Ich zitiere aus „A Practical English Grammar“ (Thomson und Martinet):
Classical names ending in „s“ and also some less common English names add only the apostrophe:
Archimedes’ Law
Hercules’ club
Keats’ poetry

Netter Kompromiss, oder? :wink:

Gruß
Uschi (deren Motto ja ist: man lernt nie aus…)

Darauf können wir uns einigen :smile:
Hi Uschi,

Ich zitiere aus „A Practical English Grammar“ (Thomson und
Martinet):
Classical names ending in „s“ and also some less common
English names add only the apostrophe:
Archimedes’ Law
Hercules’ club
Keats’ poetry

OK ich beuge mich dem gesammelten Wissen :smile: Da soll noch mal einer sagen, die deutsche Sprache sei unlogisch und kompliziert!!!

ciao,
erik