Ich möchte mich für ein Praktikum in Frankreich bewerben und habe aus diesem Grund einen Lebenslauf und ein Motivationsschreiben auf Französisch erstellt. Es wäre sehr freundlich wenn jemand mein Motivationsschreiben kurz Korrekturlesen könnte. Verbesserungsvorschläge sind gerne gesehen (da ich so etwas noch nie gemacht habe). Vielen Dank euch im Voraus!
Object : recherche d’un stage pour deux mois entre juillet et septembre
Madame, Monsieur,
Actuellement étudiante en deuxième année de science de la communication à Salzbourg/Autriche, je suis à la recherche d’un stage au sein du Marketing de deux mois pour cet été, entre juillet et septembre (bien préciser vos disponibilités).
Je m’intéresse à un stage en France non seulement parce que mes études comprennent un stage obligatoire, mais surtout parce que j’aimerais bien me faire une idée de la vie professionnelle et culturelle en France. Cette expérience me permettrait de consolider ma formation professionnelle et de pratiquer et d’améliorer mes connaissances de la langue française.
Mon objectif professionnel est l’activité dans le secteur du marketing ou management. C’est pourquoi je m’intéresse surtout à un stage dans le marketing. Comme vous pouvez vérifier dans mon CV, j’ai déjà fait mes propres expériences dans ce secteur.
Ayant le sens du contact, ce serait un grand plaisir pour moi de travailler en groupe, mais je suis aussi capable de travailler de façon autonome. Mes points forts sont fiabilité, précision et constance. Ma flexibilité me permet de vite comprendre et de m’adapter sans problèmes à une mission. J’ai travaillé déjà dans le bureau, dans le ménage, et dans la garde d’enfants.
En espérant vous avoir convaincu de ma motivation, et dans l’espoir de recevoir votre réponse prochainement, je vous prie d’agréer, mesdames et messieurs, l’expression de mes salutations distinguées.
Kompliment! gutes Französisch! ganz allein geschrieben? ^^
eine Frage vorneweg: science de la :communication klingt etwas hölzern. Wo hast du das her, resp. wie lautet die deutsche Bezeichnung?
Object : recherche d’un stage pour deux mois entre juillet et
septembre
Madame, Monsieur,
Actuellement étudiante en deuxième année de science de la
communication à Salzbourg/Autriche, je suis à la recherche
d’un stage au sein g („sein“ ohne „g“ heisst Brust ;-)du Marketing de deux mois pour cet été,
entre juillet et septembre ( veuillez s.v.p. bien préciser vos disponibilités). (freundlicher)
Je m’intéresse à un stage en France ne me paraît pas seulement attrayant („je m’intéresse“ ist nicht falsch, aber du hast es ein paar Mal verwendet) parce que
mes études comprennent nécessitent un stage obligatoire, mais surtout
parce que j’aimerais bien me faire une idée de la vie
professionnelle et culturelle en France. Cette expérience me
permettrait de consolider ma formation professionnelle et de
pratiquer et d’améliorer mes connaissances de la langue
française.
Mon objectif professionnel est l’activité dans le secteur du
marketing ou management. C’est pourquoi je m’intéresse surtout
à un stage dans le marketing. Comme vous pouvez vérifier dans
mon CV, j’ai déjà fait mes propres expériences dans ce
secteur.
J’ai déjà eu l’occassion de faire quelques expériences dans ce secteur, (propres brauchst du nicht, es ist klar dass du eigene Erfahrungen und keine fremden gemacht hast)les détails figurent dans mon CV.
Ayant le sens du contact, ce serait un grand plaisir pour moi
de travailler en groupe, mais je suis aussi capable de
travailler de façon autonome. Mes points forts sont fiabilité,
précision et constance. Ma flexibilité me permet de vite
comprendre rapidement et de m’adapter sans problèmes à une mission.(öhm, klingt seltsam, auch in der Übersetzung: du passt dich der Mission an??? was willst du genau sagen?) J’ai
travaillé déjà dans le au bureau, dans le ménage, et dans une garde d’enfants.
En espérant vous avoir convaincu de ma motivation,
(zu unterwürfig und nicht selbstbewusst genug für meinen Geschmack, aber das musst du wissen^^)
et dans
l’espoir de recevoir votre réponse prochainement, je vous prie
d’agréer, mesdames et messieurs, l’expression de mes
salutations distinguées.
du kannst nicht oben Madame, Monsieur und unten Mesdames, Messieurs schreiben (wird übrigens immer gross geschrieben)
Vielen, vielen Dank, dass du dir die Mühe gemacht hast.
Werde es dann gleich verbessern.
Nein, ich muss zugeben, ganz allein hab ich es nicht gemacht. Hab es mir mit Hilfe einiger Muster-Motivationsschreiben zusammengebastelt und weiter ausformuliert
Science de la communication soll übersetzt Kommunikationswissenschaft heißen. Ich war mir nich mehr ganz sicher, aber ich glaube dass eine Professorin es mal so übersetzt hatte. Falls du eine besser bzw. richtige Übersetzung hast immer her damit
Science de la communication soll übersetzt
Kommunikationswissenschaft heißen. Ich war mir nich mehr ganz
sicher, aber ich glaube dass eine Professorin es mal so
übersetzt hatte. Falls du eine besser bzw. richtige
Übersetzung hast immer her damit
Das Schreiben ist nahezu perfekt, und die „Korrekturen“ ziemlich kleinlich. So ist z.B „mes études comprennent un stage obligatoire…“ weitaus besser als das vorgeschlagene „nécessitent“ und natürlich sagt man „s’adapter à une mission“ („mission“ ist ohnehin einer der häufigst verwendeten Begriffe im frz. Business Slang). Ähnliches gilt für alle anderen Verbesserungsvorschläge. Und wenn es 200% perfekt wäre, wurde doch eher der Verdacht aufkommen, dass das Schreiben nicht selbst verfasst wurde. Mein Rat: lasse es wie es ist. Ok, vielleicht garderie statt garde d’enfants.