Korrektur einer französischen Bewerbung

Hallo!
Ich möchte mich in Frankreich als Physiotherapeutin bewerben und habe versucht eine Bewerbung zu schreiben. Es wäre super wenn jemand die mal korrigieren könnte und mir evtl auch Tipps geben könnte,was ich evtl noch besser formulieren könnte!
Vielen Dank schon mal im Vorraus!

Madame N.,

par la présente, je postule à un emploi de la physiothérapeute chez vous en France. Je viens de la formation continue à la thérapeute de Bobath chez Jacque van der Meer terminée avec succès. De lui, j´ai appris que vous êtes à la recherche de thérapeutes pour le sud de la France. Puisque je pense que le pays est très beau, de faire des nouvelles expériences et de m´améloirer la langue francais, j´ai un grand intérêt de travailler chez vous.
Actuellement, je travaille dans un petit cabinet rurale à proximité de Bonn, où je suis actif dans les domaines les plus différents de la neurologie, orthopédie, chirurgie jusqu´à pédiatrie. Toutefois, depuis la formation continue, mon intérêt pour le traitement des patients neurologiques a considérablement augmenté, alors je voudrais travailler davantage dans ce domaine. J´ai appris le francais pour 7 ans à l´école, cependant ces connaissances au cours des 5 dernières années n´ont été utilisées malheureusement plus et n´ont été pas renforcées. Pour cette raison , vous excusez mes fautes, s´il vous plaît.
Si c´est possible, je ferai volontiers au préalable un stage chez vous pour prendre connaissance de la langue, le pays et naturellement votre équipe.
Pour tous les renseignements supplémentaires, je suis à la disposition de vous dans une conversation personnelles. Si vous approuvez mon dossier de candidature ci-joint, je réjouis de vous entendre.

Je vous prie d´agréer mes salutations distinguées,

Hi

Ich möchte mich in Frankreich als Physiotherapeutin bewerben
und habe versucht eine Bewerbung zu schreiben. Es wäre super
wenn jemand die mal korrigieren könnte und mir evtl auch Tipps
geben könnte,was ich evtl noch besser formulieren könnte!

gleich der erste Satz ist, öhm, nicht zielgerichtet.
Ich bewerbe mich für eine Stelle bei Ihnen in Frankreich. Das klingt hölzern. Erwähne wo du arbeiten willst, Klinkik, Kabinett etc, aber lass Frankreich weg. Ist ja klar, wenn du nach Frankreich schreibst, dass du keinen Job in England suchst.

Madame N.,

par la présente, je postule à un emploi de la physiothérapeute

je postule un emploi, ohne „à“. klingt übrigens auch hölzern. Ich würde eher sagen: je présente ma canditure à un poste de physiothérapeute… oder je vous fais part de ma candidature …

chez vous en France. Je viens de la formation continue à la
thérapeute de Bobath chez Jacque van der Meer terminée avec
succès.

aua. Je viens de terminer avec succès la formation …

De lui, j´ai appris que vous êtes à la recherche de
thérapeutes pour le sud de la France.

nicht falsch, aber wenig elegant. ich würde sagen: Mr van der Meer m’a informé que vous êtes …

Puisque je pense que le
pays est très beau, de faire des nouvelles expériences et de
m´améloirer la langue francais, j´ai un grand intérêt de
travailler chez vous.

Denkst du nur, dass das Land schön ist oder findest du das Land schön? du schreibst einem Franzosen! Klappern gehört zum Handwerk, und Franzosen sind Patrioten :wink:
Je serai ravi de travailler en France, d’améliorer mon français, de découvrir votre beau pays et de faire des nouvelles expériences

Actuellement, je travaille dans un petit cabinet rurale à
proximité de Bonn, où je suis actif dans les domaines les plus
différents répartis comme la neurologie, l’orthopédie, la chirurgie et la pédiatrie. Toutefois, puisque, depuis la formation continue, mon
intérêt pour le traitement des patients neurologiques a
considérablement augmenté, alors je voudrais travailler
davantage dans ce domaine. J´ai appris le français pour 7 ans
à l´école pendant 7 ans , cependant ces connaissances au cours des 5
dernières années n´ont été utilisées malheureusement plus et
n´ont été pas renforcées mais au cours des 5 derniers années je n’avais guère d’occassion de le parler et d’approfondir mes connaissances.
Pour cette raison , vous excusez mes
fautes, s´il vous plaît.

Je vous prie donc d’excuser des fautes éventuelles.

Si c´est possible, je ferai volontiers au préalable un stage
chez vous pour prendre connaissance de la langue, le pays et
naturellement votre équipe.

  1. Sprache, 2. Land, 3. Team? das ist deine Reihenfolge, aber der Arbeitgeber möchte was anderes hören: 1. Team, 2. Sprache 3. Land, denn schliesslich ist das Kennenlernen des Landes eher dein Privatvergnügen
    und dann: was willst du denn jetzt? ein Stage oder eine feste Anstellung? vermutlich das 2., aber wenn es nicht ohne das 1. geht … oder habe ich das falsch verstanden? wenn nein, würde ich es so drehen:
    S’il s’avère nécessaire, je serai d’accord à faire un stage chez vous pour connaître votre équipe, pour améliorer la langue et faire connaissance du pays.

Pour tous les renseignements supplémentaires, je suis à la
disposition de vous dans une conversation personnelles.

aua
Je me tiens à votre disposition pour tout renseignement supplémentaire.
Je vous saurais gré si vous me permettiez de vous rencontrer pour vous présenter plus en détail ma motivation.
wobei ich deine Motivation im Brief vermisse: was zeichnest dich aus, oder was möchtest du, dass andere glauben, das dich auszeichnest? :wink:
Teamgeist, Kommunikationsstärke, Überzeugungskraft, etc, ein paar solcher Appetithäppchen würde ich schon noch reinbringen. Es sei denn, sie stehen schon in deinem dossier de candidature.
:Si

vous approuvez mon dossier de candidature ci-joint, je réjouis
de vous entendre.
Je vous prie d´agréer mes salutations distinguées,

neinneinnein
es gibt keinen Zweifel, dass sie dich nur kontaktiert, wenn sie dein dossier gut findet, also lass ihr erst gar keine Wahl.
Dans l’attente d’une réponse positive de votre part, je vous prie de croire, Madame, à l’expression de mes sentiments les plus respectueux.

bien à toi
ExNicki

Vielen Dank für deine Tipps!

Ich habe jetzt nochmal deinen Rat befolgt und ein bißchen mehr Motivation reingebracht. Kann man das so schreiben?

Je dispose de l´esprit d´équipe, je suis fiable et en plus j´ai la faculté de travaille autonome

Ich habe jetzt nochmal deinen Rat befolgt und ein bißchen mehr
Motivation reingebracht. Kann man das so schreiben?

Je dispose de l´esprit d´équipe, je suis fiable et en plus
j´ai la faculté de travaille autonome

letzteres klingt etwas hölzern
sag einfach banal
je peux travailler de manière autonome

Gruss
ExNicki

salut,

ich will es man ganz undiplomatisch und knallhart sagen : ok, du hast es probiert, aller ehren wert, aber das ding kannst du so in die tonne kicken… und ex-nicki’s hilfestellungen helfen hier gar nix.

bewerbung in frz ist kodiert von hinten bis vorne, deine kommt rüber wie ein aufsatz in der 11. klasse im frz. kurs (bitte nimm’s mir nicht übel, ja ?)

wenn du erfolg haben willst : stetze eine dt. bewerbung auf und lass sie professionnel übersetzten, alles andere bringt gar nix. du hast in deinem berufszweig enorme konkurrenz aus belgien und kanada und die können frz. und, ganz generell bei bewerbungen : schreib rein was DU denen bringst, nicht was du von DENEN erwartest…

bewerben an sich ist schon stress genug, man muss sich nicht direkt ins aus schiessen, oder ?

liebe grüsse, fred

mal so als anstoss : http://www.cv-motivation.com/?gclid=CP7i28iV_KECFQw9…

Hi Fred

ich will es man ganz undiplomatisch und knallhart sagen : ok,
du hast es probiert, aller ehren wert, aber das ding kannst du
so in die tonne kicken… und ex-nicki’s hilfestellungen
helfen hier gar nix.

bewerbung in frz ist kodiert von hinten bis vorne, deine kommt
rüber wie ein aufsatz in der 11. klasse im frz. kurs (bitte
nimm’s mir nicht übel, ja ?)

tzzz du bist so was von demotivierend
anscheinend sind diese Leute ja auf der Suche nach Therapeuten, oder? Also hat es sich noch nicht bis Belgien oder Kanada rumgesprochen…
Ausserdem erwartet kein Franzose, dass du als nicht-Frankophone eine perfekte lettre de motivation hinlegst.
Und wenn ich hier im Büro welche lese, die von Franzosen kommen und von Fehlern nur so strotzen, hätte ich lieber einen schönen Aufsatz.:wink:
Du hast natürlich recht mit der Bemerkung, dass sie schreiben soll, was sie bringt, aber dafür ist ja das dossier de canditature gedacht.
Also nimm ihr nicht gleich alle Hoffnung

Gruss
ExNicki

Will ja nicht meckern aber…
Hallo ExNicky,
ich schließe mich den Worten von Fred an, die nichts mit Demotivation zu tun haben.
Ich weiß wovon ich spreche da ich mein Bac supéreur in F gemacht habe. Clari86 kann nur durch Fehler lernen und, machen wir uns doch nichts vor, französisch wird in jedem Land anders gesprochen. In Cercle Francais in unserer Stadt, müssen wir oft nachfragen was gemeint ist wenn ein Kanadier, Belgier, Schweizer oder Luxemburger was sagt. Fängt mit 70, 80,90 an. Diese Aussagen nicht Französisch.
Als Franzose der diese Bewerbung so bekommt, würde ich schon auf den Inhalt achten. Zumal, wie kommen die Worte beim Patienten rüber wenn die Bewerbung schon….
Daran solltest du mal denken.
Schönen Gruß
Claude

Hi Claude

ich schließe mich den Worten von Fred an, die nichts mit
Demotivation zu tun haben.
Ich weiß wovon ich spreche da ich mein Bac supéreur in F
gemacht habe. Clari86 kann nur durch Fehler lernen und, machen
wir uns doch nichts vor, französisch wird in jedem Land anders
gesprochen. In Cercle Francais in unserer Stadt, müssen wir
oft nachfragen was gemeint ist wenn ein Kanadier, Belgier,
Schweizer oder Luxemburger was sagt. Fängt mit 70, 80,90 an.

öhm, und was hat das mit der Eisenbahn zu tun?

Diese Aussagen nicht Französisch.
Als Franzose der diese Bewerbung so bekommt, würde ich schon
auf den Inhalt achten. Zumal, wie kommen die Worte beim
Patienten rüber wenn die Bewerbung schon….

mag sein. Aber wie schon erwähnt, wir bekommen viele Bewerbungen von Franzosen, und die wenigsten sind fehlerfrei, dann hab ich doch lieber ein Brief, weniger professionell geschrieben, aber ohne Fehler, von einem Nicht-Franzosen. Ausserdem geht es nicht um Bewerbung zum Dolmetscher, sondern zum Physiotherapeut, und da steht doch die Schulung und Qualifikation im Vordergrund, und nicht die Sprache. Wenn ich an manche Ärzte hier in Luxemburg denke, die vllt Koryphäen auf ihrem Gebiet sind, aber gerade mal gebrochenes Französisch reden, von Luxembourgisch ganz zu schweigen, sehe ich die Sprache nicht als Conditio-sine-qua-non für eine solche Stelle

Daran solltest du mal denken.

ich weniger, ich schreibe keine Bewerbung, ich lese sie nur

Gruss
ExNicki

salü,

war nicht demotivation, sondern die bittere wahrheit. nachdem ich etwa alle 2 jahre den job wechsele, hab ich diesbezüglich ziemlich erfahrung, grins…

und es steht in der lettre de motivation, warum DU die beste person bist für den job, das dossier beinhaltet CV und papiere. und in holpriger sprache würde ich niemals nie mich bewerben, dafür gibt es leider gottes viel zu viel konkurrenz. unlängst flog bei uns einer raus, unter anderem mit dem argument : sorry, aber wir haben keine zeit sie hier auszubilden, wir dachten sie berherrschten ihren job (das war hart).

bei den physios sind es besagte belgier und kanadier, deutsche arbeiten auch hier. man kann im ps. immer noch erwähnen, dass das frz nicht den realen kentnissen entspricht und auch deswegen ein aufenthalt in frz ins auge gefasst wird, damit dem so werde in der zukunft :wink:

hierzulande jedenfalls bist du mit fehler in der bewerbung weg vom fenster. sofort. ausser du bewirbst dich als serviertochter oder putzfrau, aber da braucht es meist keine schriftliche form…

grüssli von hier nach da :smile:

fred

3 „Gefällt mir“

Hallo,

auch wenn deine Bemerkungen verständlich sind, bei einer Bewerbung würde ich mich nicht darauf verlassen, dass am anderen Ende jemand wie du sitzt, der auch mal über den nationalen Tellerrand rausgeguckt hat und weiß, was woanders möglich/üblich ist und nicht so viel Wert auf Äußerlichkeiten legt.
Ein Bewerbungsbrief übersetzen, dann noch den Lebenslauf in landesübliche Form gebracht, das ist doch das mindeste, wie ich ein solches Unternehmen starten würde.

Gruß
Elke

2 „Gefällt mir“

Ok ok, ich weiss ja selber, dass mein Französisch alles andere als perfekt ist. deshalb möchte ich ja gerne nach frankreich, damti es besser wird!
und ich finde, wenn ihr schon etwas auszusetzen habt, könntet ihr mir doch auch verbesserungsvorschläge geben!
außerdem ist der Herr van der Meer, den ich in dem Schreiben erwähne, eh der Chef und ihn kenne ich persönlich!

Danke für deine Hilfe!

Hi

Ein Bewerbungsbrief übersetzen, dann noch den Lebenslauf in
landesübliche Form gebracht, das ist doch das mindeste, wie
ich ein solches Unternehmen starten würde.

wenn wir das jetzt mal weiter spinnen (obwohl wir hier eigentlich im falschen Brett dafür sind)
konsequenterweise dürftest du nicht mal einem Übersetzungsbüro trauen, es sei denn, es hätte sich auf solche Sachen spezialisiert. Denn gerade im Berwerbungsbereich hat sich in den letzten Jahren viel geändert, sogar in Frankreich. Wenn du also auf ein alteingessenes Büro stösst, übersetzen die vllt korrekt, sind aber nicht mehr uptodate. Andererseits musst du auch den Arbeitgeber einschätzen: sitzt da ein alter Knacker als Personalchef, wischt er die Bewerbungen neueren Stils vllt angeekelt zur Seite.
Gar nicht so einfach, den richtigen Ton und den richtigen Stil zu finden. Aber eigentlich ging es ursprünglich nur um eine Korrektur eines Briefes, wenn ich mich recht erinnere. :wink:

Gruss
ExNicki

du machst das schon richtig, DU probierst wenigstens einen text zusammenzukriegen, das zeigt motivation. diverse andere geben hier stichworte vor : ähm, kann damit mal wer mir 'ne bewerbung schreiben ?

doch, gibt es :wink:

ich denke nach wie vor, mach weiter in deiner idee dort eine stelle zu kriegen, und lege denen eine astreine kandidatur hin, ohne fehler, die das, was du denen zu bieten hast heraushebt, wobei du, logo, deine physio kompetenzen in den vordergrund stellst.

wir helfen gerne :smile:

grüssli, fred

1 „Gefällt mir“

Hallo,

wieso so empfindlich?
Ich kann dir im Französischen keine konkreten Ratschläge geben, aber ich verstehe etwas von Übersetzungstheorie UND von Personalpolitik.
Die Kritik (und nicht nur meine) bezog sich NICHT auf deine Französischkenntnisse, sondern darauf, dass es in verschiedenen Ländern ganz bestimmte formale Vorgaben für schriftlichen Umgang im Berufsleben gibt
.
Formal bezieht sich auf Art der Sprache, äußere Erscheinung und inhaltliche Strukturen.

Es war ein Rat, der dir helfen sollte, den Job zu bekommen.
Wenn du ihn nicht annehmen willst, ist das deine Sache, aber deine Art so drauf zu reagieren, macht wenig Lust, nochmal zum Keyboard zu greifen.

Elke