Korrektur von drei Franz-Sätzen

Ich muss für ein Hotel einen Text für den Prospekt in möglichst lupenreines Französisch übersetzten. Ich hab mich zwar in der Schule einige Jahre mit Französisch rumgeschlagen, bin aber kein Profi.
Der Text auf deutsch lautet:
Sehr geehrter Gast

Wir freuen uns, Sie im Hotel XY begrüssen zu dürfen.
Jeder Mitarbeiter wird zu jeder Zeit dazu beitragen, Ihnen den Aufenthalt so angenehm wie möglich zu gestalten.

Wir hoffen, dass Sie sich bei uns zu Hause fühlen!

Meine Übersetzung:
Cher client (ou chère Madame, cher Monsieur

Nous nous réjouissons de pouvoir vous accueillir chez nous ä l’hôtel
Simmenhof.

Chaq’un de nos collaborateurs (ou employés) sera toujours à votre service (ou disposition) pour rendre votre séjour aussi agréable que possible.

Nous espérons que vous vous sentez à la maison (à l’aise)chez nous…

Viele Dank im voraus

Stephan

Ich bin zwar auch weder „Native Speaker“ noch Übersetzer, aber ich hoffe, Dir trotzdem weiterhelfen zu können.

Chère cliente, cher client !

Nous nous réjouissons de pouvoir vous accueillir dans notre hôtel.

Chacun de nos employés sera toujours à votre disposition pour vous rendre votre sé-jour le plus agréable possible.
Nous espérons que vous vous sentez dans notre maison comme chez vous.

… séjour bitte in einem Wort und
… vous vous sentiez … (Satzkonstruktionen mit Verben des Hoffens, Wollens usw. erfolgen im Subjonctif).
DD

Danke DD! Das mit dem sé-jour (séjour) kommt davon, dass ich das in Word geschrieben habe (wg. Rechtschreibprüfung) und dann hat Word den Trennstrich einfach mit übernommen.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Dagobert,

im Prinzip richtig, aber nach espérer kannst Du besser den Futur benutzen, also:
…espérons que vous vous sentirez…

Christian

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]