Korrekturlesen: Letter of Motivation

Guten Morgen zusammen!

Ich bräuchte mal dringend erfahrene Hilfe. Und zwar möchte ich mich im Ausland bewerben und habe dazu ein Letter of Motivation geschrieben. Könntet ihr da mal drauf schauen?

Position: Floormanager

Dear Madam or Sir,

I am applying for the Floormanager position within your Store in xxx, advertised on the website from xxx.

Through my training and experience in the textile business, I possess the skills and knowledge for the position of Floormanager. I want to work for a company, which impart a unique Lifestyle.

As you will see in the accompanying resume, I finished in the year 2007 my apprenticeship as Management assistant for retail services and in addition as Certified Commercial Assistant with the best possible result.

At the beginning of training, I worked in a store with leadership on daily basis. During the vocational education I moved into the purchasing team. By alternating training and work in very different areas, I was able to collect a wide variety of experience.

Currently I working for an Importer for italian Food as Executive Personal Assistant. In my present position I am responsible for the complete Import and Export including to assistance the purchasing - department.

I am a motivated person with a variety of skills and experience. My personal qualities reveal excellent teamwork and leadership skill, a high level of initiative and creative energy. I look forward to the opportunity of meeting with you and discussing my suitability for the position further. I am everytime available for an interview at your convenience and can be contacted on Ph: xxx

Yours sincerely,

Hallo,
ich kann dir schnell einige grammatikalische Korrekturen geben. Es gibt darüber hinaus einige Sätze, die ich eventuell anders schreiben würde, aber ich denke, das ist Auslegungssache.
Was du aber ändern solltest, ist:
„I want to work for… which imparts a unique lifestyle“
„…I finished my apprenticeship as a Management assistant for retail services and additionally as a Certified Commercial Assistant with the best possible result in 2007.“
„…I worked in a store with leadership on a daily basis“

Floormanager oder Flur-Manager

Position: Floormanager

Also da sich ja heute ne Unmenge Leute „Manager“ nennen, obwohl das gar nicht mit managen im eigentlichen Sinn zu tun hat, wollt ich nur mal sagen, dass der Begriff „Floormanager“ hier und da schon mal als deutscher „Flur-Manager“, im Sinne von Reinigungskraft, Putzmann usw. verwendet wird. Ggf. ist auch der Vorarbeiter der Putzkolonne/Reinigungsfirma damit gemeint.

Guten Morgen zusammen!

Shannon, erstmal vielen Dank für deine sehr schnelle Hilfe. Ich habe deine Hinweise sofort angenommen und in meinem Text geändert.

schritt2, vielen Dank für deinen Tipp, aber hierbei handelt es sich die Position des Floormanagers eines renommierten Textilhändler. Bzw. würde ich für das ausgeschriebene Gehalt auch dort putzen :wink:

So und hier nochmal der korrigierte Text. Freue mich über weitere Hilfe:

Dear Madam or Sir,

I am applying for the Floormanager position within your Store in xxx, advertised on the website from xxx.

Through my training and experience in the textile business, I possess the skills and knowledge for the position of Floormanager. I want to work for a company, which imparts a unique lifestyle.

As you will see in the accompanying resume, I finished my apprenticeship as a Management assistant for retail services and additionally as a Certified Commercial Assistant with the best possible result in 2007.

At the beginning of training, I worked in a store where I had the leadership on daily basis. During the vocational education I moved into the purchasing team. By alternating training and work in very different areas, I was able to collect a wide variety of experience.

Currently I am working for an Importer for Italian food as Executive Personal Assistant. In my present position I am responsible for the complete import and export including the assistance of the purchasing - department.

I am a motivated person with a variety of skills and experience. My personal qualities reveal excellent teamwork and leadership skills, a high level of initiative and creative energy. I am looking forward to the opportunity of meeting you and discussing my suitability for this position. I am every time available for an interview at your convenience and can be contacted on Ph: xxx

Yours sincerely,

Hallo noch einmal,
also den letzten Satz

I am every time available for an interview at your convenience and can be contacted on Ph: xxx:

würde ich ein wenig umstellen:

I am available for an interview at any time. Please contact me under phone XXXX

(ich persönlich würde nicht noch at your convenience hinzufügen, das ist irgendwie doppelt gemoppelt. Aber auch hier: eventuell nur Geschmackssache)

Noch einmal viel Erfolg,
Shannon

Guten Morgen! Also den Satz habe ich nun auch geändert.
Ich bräuchte nun aber nochmal Hilfe :smile:

Mein CV sieht nämlich ähnlich schlecht aus wie mein LoM. Wärst du vielleicht so lieb, und könntest da vielleicht auch mal drauf schauen?

Personal Details
Name:
Address:
Telephone:
Date of Birth:
Nationality:

Education
1994 – 2000Anne – Frank secondary school
2000 – 2003Vocational College of Technology and Design

Work experience
2004 – 2007apprenticeship as Management assistant for retail services
Function:
• Customer service and product sales
• Cash and bill
• visual merchandising
• preparation and postprocessing
• sales promotion
• administration and organisation activities
• stockkeeping

2005 – 2007apprenticeship as Certified Commercial Assistant

2006moved from the Sales Department to the Buying Department

2007graduation as Management assistant for retail services
with the best possible result (excellent)

2007graduation as Certified Commercial Assistant

2007 – 2008Buying Assistant Ladies Shoe Department at Company
XXX / Germany
Function:
• Purchasing Strategies / Procurement Marketing
• Procurement Preparation / Purchasing management
• Price and value analysis
• Purchasing Negotiations
• Purchasing Controlling
• assessment of demand
• Preparation of presentations

2009 until nowExecutive Personal Assistant responsible for the Import
and Export at Company XXX / Germany
Function:
• Import & Export
• supply management/ controlling
• pursuit of orders until the receipt
• schedule- and date control
• awarding of contracts for truck and sea freight
• Freight Coordination
• Implementation of customs clearance
• Registration taxable consumer goods
• Control of transportation- and commercial invoices
• handling of credit and documentary collections

further education
2005 – 2006avocational visit of the English School Wall Street Institute

Other Skills
•proficient with popular Windows programs and OpenOffice
•driving licence (B)

Language skills
•German native speaker
•English advanced knowledge

References available upon request

Hallo,
ich versuch mich mal dran…

Also generell würde ich die Klein- Großschreibung noch einmal beachten.

Du schreibst zum Beispiel einmal Management assistant, dann wieder Certified Commercial Assistant. Ich würde beide Male Assistant groß schreiben

Am Anfang der Punkte (also nach den Jahreszahlen) solltest du durchgängig entweder klein oder groß weiter machen und nicht abwechseln. Ich persönlich würde immer groß schreiben.

2006moved from the Sales Department to the Buying Department:

da es sich bei move um ein Verb handelt, würde ich hier im Lebenslauf ein Nomen nehmen und sagen: Change from Sales…

2007graduation as Management assistant for retail services

with the best possible result (excellent):

Das ist persönliche Ansichtssache… aber dass du hier das beste Ergebnis erzielt hast, steht ja schon im Anschreiben. Ansonsten, so finde ich, solltest du im CV entweder überall die Ergebnisse mit rein schreiben, oder es überall lassen… wenn du es drinn lassen möchtest, würde ich auch hier kürzer schreiben, und zwar in Klammern: (result: excellent).
So hebst du es nicht zu sehr hervor, und es ist eher im kürzeren Stil geschrieben, denn im Rest des CVs schreibst du ja auch nicht in ganzen Sätzen

2007 – 2008Buying Assistant Ladies Shoe Department at Company: …

Hier schreibst du Buying, in den Unterpunkten allerdings purchasing. Ich würde mich auf ein Wort fest legen und das wäre purchase. Aber ich möchte hier nicht etwas ändern, was eventuell bei Euch täglich so auch genannt wurde…
In den Unterpunkten ist wieder die unterschiedliche Klein-Großschreibung.
Am Anfang der Unterstriche würde ich auch groß schreiben, aber das jeweils 2. Wort gehört klein, es handelt sich ja in dem Sinne nicht um einen Eigennamen oder ähnliches, sondern um eine Tätigkeit.
Also Purchasing negotiations usw.

Bitte wieder bei Other skills, language skills, further education… klein Großschreibung…

Greets
ShannonS

Guten Morgen!

Ich denke ich habe es nun einigermaßen korrekt umsetzten können. Die Grammatik fällt mir doch noch sehr schwer:

 Personal details
Name:
Address:
Telephone:
Date of Birth:
Nationality:

 Education
1994 – 2000 Anne – Frank secondary school
2000 – 2003 Vocational College of Technology and Design

 Work experience
2004 – 2007 Apprenticeship as Management Assistant for retail services
Function:
• Customer service and product sales
• Cash and bill
• Visual merchandising
• Preparation and postprocessing
• Sales promotion
• Administration and organisation activities
• Stockkeeping

2005 – 2007 Apprenticeship as Certified Commercial Assistant

2006 Change from the Sales Department to the Buying Department

2007 Graduation as Management Assistant for retail services

2007 Graduation as Certified Commercial Assistant

2007 – 2008 Buying Assistant Ladies Shoe Department at Company XXX
Function:
• Purchasing strategies / Procurement marketing
• Procurement preparation / Purchasing management
• Price and value analysis
• Purchasing negotiations
• Purchasing controlling
• Assessment of demand
• Preparation of presentations

2009 until now Executive Personal Assistant responsible for the Import
and Export at Company XXX Function:
• Import & Export
• Supply management/ controlling
• Pursuit of orders until the receipt
• Schedule- and date control
• Awarding of contracts for truck and sea freight
• Freight coordination
• Implementation of customs clearance
• Registration taxable consumer goods
• Control of transportation- and commercial invoices
• Handling of credit and documentary collections

 Further education
2005 – 2006 Avocational visit of the English School Wall Street Institute

 Other skills
• Proficient with popular Windows programs and OpenOffice
• Driving licence (B)

 Language skills
• German native speaker
• English advanced knowledge

References available upon request

Viele Grüße und ein frohes neues Jahr :wink:

Hallo,
dir auch alles Gute für 2010! :smile:

Ja, ich persönlich finde es so gut. Es sieht gleich viel strukturierter aus… und ich würde es so lassen.

Viel ERfolg nochmal damit,
Gruß
ShannonS