Football ist für einen Briten das, womit David Beckham, Michael Ballack und Co. ihr Geld verdienen. Der US-Amerikaner sagt zu dem Sport soccer.
Um zu betonen, dass der Sport, den O. J. Simpson früher mal betrieben hat, anders ist, heißt er American Football - strenggenommen ist soccer eine etwas herabwürdigende Bezeichnung der US-Amerikaner für den Fussball, der bei der britischen Football Association betrieben wird. Er ist nur mittlerweile zur gängigen Bezeichnung für David Beckhams Sport geworden.
Aber ansonsten ist das hier doch nicht gedacht, um
Hausaufgaben zu machen bzw. zu korrigieren.
in so einem Fall schon, es ist ja übersichtlich und es wurde ja auch schon eine erste Eigenleistung erbracht.
1.I don´t like football because if I want to see 22 people who
running behind a ball I throw a ball into a kindergarten.
Ohne das who (verkürzter Relativsatz. entweder 22 people running behind… oder 22 people who are running behind…). Mir erscheint „if I wanted …I would throw…“ etwas geschmeidiger, weil es die Tatsache betont, dass der Sprecher auch das nicht tun würde, weil es ihn wirklich nciht interessiert, wie die hinter dem Ball hinterherlaufen.
1.I don´t like doing aerobics because I think it´s boring,
although I never tried it.
1.I don´t like mountain-biking because the risk of injuries is
very high.
1.I like watching as well as doing it.
No, you can juggle nearly everything that you can lift with
one hand
Passt meiner Ansicht nach. Der mit dem watching klingt mir sehr übersetzt, sehr deutsch, da warte ih mal auf die Meinung eines Muttersprachlers.
Ich hab da noch eine Frage :
Wird hier der verkürzter Relativsatz angewendet weil die 22 Personen das Substantiv des Relativsatzes darstellen?
Greets
Mark
ein verkürzter Relativsatz kann prinzipiell mal überall da stehen, wo auch der entsprechende unverkürzte RElativsatz hinkann. Der einzige Unterschied zwischen den beiden ist ein stilistischer: der verkürzte Relativsatz ist förmlicher, eher schriftsprachlich. und natürlich kürzer
Um zu betonen, dass der Sport, den O. J. Simpson früher mal
betrieben hat, anders ist, heißt er American Football -
strenggenommen ist soccer eine etwas herabwürdigende
Bezeichnung der US-Amerikaner für den Fussball, der bei der
britischen Football Association betrieben wird. Er ist nur
mittlerweile zur gängigen Bezeichnung für David Beckhams Sport
geworden.
Aber ansonsten ist das hier doch nicht gedacht, um
Hausaufgaben zu machen bzw. zu korrigieren.
Korrigieren?!
1.I don´t like football because if I want to see 22 people who
running behind a ball I throw a ball into a kindergarten.
Ohne das who (verkürzter Relativsatz. entweder 22 people
running behind… oder 22 people who are running behind…).
Mir erscheint „if I wanted …I would throw…“ etwas
geschmeidiger, weil es die Tatsache betont, dass der Sprecher
auch das nicht tun würde, weil es ihn wirklich nciht
interessiert, wie die hinter dem Ball hinterherlaufen.
Wie bitte? „running after“ NICHT behind-
Running behind = English for runaways. Wo sein Bahnhof? Englisch ist es wahrhaftig nicht.
If I wanted to see 22 people running AFTER a ball…
1.I don´t like doing aerobics because I think it´s boring,
although I never tried it.
Auch falsch…
although I HAVE never tried it.
Ich hatte mir zwar vorgenommen Deine Beiträge zu ignorieren, aber *noch* nennt sich www ein „Expertenforum“
Hat ja auch keiner das Gegenteil behauptet. Amerikanisches Englisch ist international weiter verbreitet, und da kommt auch das wort soccer im Vereinigten Königreich an.
Mit meinen engl. Freunden rede ich allerdings von football, bei soccer fangen die das grinsen an, auch im Pub steht immer football angeschrieben. Kann ja in Irland anders sein.
woher willst Du wissen was
Briten sagen?
Weil ich oft da gewesen bin? Aber das glaubst du mir nicht, selbst wenn wir uns da träfen
DAnke für das niedliche Foto von C. Ronaldo Aber bitte keine deutschen Links mehr, erstens lese ich da so viel länger dran als an englischen Texten, außerdem ist ein deutscher TExt wenig geeignet, ein englisches Vokabelproblem zu lösen.
Aber ansonsten ist das hier doch nicht gedacht, um
Hausaufgaben zu machen bzw. zu korrigieren.
Korrigieren?!
Das stammt von meinem Vorredner, verschieß dein Pulver nicht. Genau lesen hilft da.
Hat ja auch keiner das Gegenteil behauptet. Amerikanisches
Englisch ist international weiter verbreitet, und da kommt
auch das wort soccer im Vereinigten Königreich an.
Wie meinst Du das, kommt da an? Das Wort war vorher da:
Mit meinen engl. Freunden rede ich allerdings von football,
bei soccer fangen die das grinsen an, auch im Pub steht immer
football angeschrieben. Kann ja in Irland anders sein.
Danke für die hilfreichen Links. die Seite ist eine U-amerikanische (wenn du auf „About us“ klickst und ganz nach unten scrollst, findest du die Adresse des Autors, der wohnt in Tennessee: Randy Gardner, 321 Hedgerow Ct, Kingsport, TN 37663, vorher wohnte er in Arkansas), deswegen hat sie auch Soccer in der URL stehen. Auch überall da, wo der Autor selbst spricht, sagt er Soccer. Gleiches gilt für die SEiten wie tetrabrazil.com, worldsoccer.about.com (gehört der NY Times)Wo er allerdings britische Quellen wörtlich zitiert (bzw zitieren läßt), findet man das Wort football, oder fute-ball: Der Link zur Geschichte von Soccer zitiert eine Quelle aus dem Jahr 1421, in der King James I. von fute-ball spricht. Ok, der ist jetzt Schotte und kein Engländer, aber aus naheliegenden geschichtlichen Gründen usw. usf.
Das verbietet natürlich einem Briten immer noch nciht, das Wort soccer zu benutzen und erst recht nicht, es zu verstehen. Trotzdem sieht die BBC das Ganze so: http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/default.stm
oder die times (die Londoner, meine ich) http://www.timesonline.co.uk/tol/sport/football/
Wie kommst Du denn auf Irland?
Weil ich da noch nciht war, kann ja da anders sein.
Danke für die hilfreichen Links. die Seite ist eine
U-amerikanische (wenn du auf „About us“ klickst und ganz nach
unten scrollst, findest du die Adresse des Autors, der wohnt
in Tennessee: Randy Gardner, 321 Hedgerow Ct, Kingsport, TN
37663, vorher wohnte er in Arkansas), deswegen hat sie auch
Soccer in der URL stehen. Auch überall da, wo der Autor selbst
spricht, sagt er Soccer. Gleiches gilt für die SEiten wie tetrabrazil.com, worldsoccer.about.com (gehört der NY Times)Wo
er allerdings britische Quellen wörtlich zitiert (bzw zitieren
läßt), findet man das Wort football, oder fute-ball: Der Link
zur Geschichte von Soccer zitiert eine Quelle aus dem Jahr
1421, in der King James I. von fute-ball spricht. Ok, der ist
jetzt Schotte und kein Engländer, aber aus naheliegenden
geschichtlichen Gründen usw. usf.
Ich weiss dass die beiden Seiten, die ich verlinkte, amerikanisch sind danke.
genauso, wie ein Bayer versteht, was Spätzle sind, und einen Krapfen hergeben wird, wenn Klaus Wowereit in München in der Bäckerei einen Berliner verlangt, so wird auch ein Brite verstehen, was mit soccer gemeint ist und es vermutlich sogar verwenden - aus Gründen, die ich bereits vorher genannt habe. Das ändert allerdings nichts am Ursprung der Worte (und um den geht es mir hier) und an der Häufigkeit der Benutzung eines Wortes auf den beiden Seiten des Atlantik.
Eine amerikanische Seite kannst Du nciht verwenden, um mir zu beweisen, dass Briten das Wort verwenden. Du kannst sie nicht mal verwenden, um zu beweisen, dass Briten das Wort verstehen (aber sie verstehen es ja, kp).
genauso, wie ein Bayer versteht, was Spätzle sind, und einen
Krapfen hergeben wird, wenn Klaus Wowereit in München in der
Bäckerei einen Berliner verlangt,
… verlangt niemalsnicht in einer Bäckerei (egal wo!) einen Berliner.
Er verlangt einen Pfannkuchen, woraufhin er nur in Berlin einen selbigen beim Bäcker erhält (also das, wonach ihn gelüstet), ihm die Münchner Bäckersfrau aber bedauernd mitteilt, daß er Pfannkuchen nur im Restaurant bekommen könne, woraufhin Herr Wowereit im Münchner Restaurant Pfannkuchen bestellt und sich dann wundert, daß ihm ein Eierkuchen serviert wird.
Mir scheint, Du hast in Sachen regionale Bezeichnungen Nachholbedarf.
Bleibt vielleicht noch anzumerken, daß das Wort soccer keine amerikanische Erfindung ist, sondern man unterscheidet oder unterschied früher soccer und rugby football aka rugger!
1.I don´t like football because if I want to see 22 people who
running behind a ball I throw a ball into a kindergarten.
Football ist für einen Briten das, womit David Beckham,
Michael Ballack und Co. ihr Geld verdienen. Der US-Amerikaner
sagt zu dem Sport soccer.
Um zu betonen, dass der Sport, den O. J. Simpson früher mal
betrieben hat, anders ist, heißt er American Football -
strenggenommen ist soccer eine etwas herabwürdigende
Bezeichnung der US-Amerikaner für den Fussball, der bei der
britischen Football Association betrieben wird. Er ist nur
mittlerweile zur gängigen Bezeichnung für David Beckhams Sport
geworden.
What a whole load of bull…
Lese bitte den Link von Siân ganz durch - „soccer“ ist eine Abkuerzung/Slang von „Football Association“ und wurde von einem Englaender „erfunden“. Sowohl in GB als auch hier in IRL wird beides verwendet und nur weil es in den USA vielleicht haeufiger benutzt wird heisst das noch lange nicht das dort der Ursprung ist.
1.I don´t like football because if I want to see 22 people who
running behind a ball I throw a ball into a kindergarten.
Ohne das who (verkürzter Relativsatz. entweder 22 people
running behind… oder 22 people who are running behind…).
Mir erscheint „if I wanted …I would throw…“ etwas
geschmeidiger, weil es die Tatsache betont, dass der Sprecher
auch das nicht tun würde, weil es ihn wirklich nciht
interessiert, wie die hinter dem Ball hinterherlaufen.
Und Du willst wirklich Lehrerin werden? Siân hat natuerlich auch hier Recht: „somebody is running AFTER a ball“ und „behind a ball“ tut schon fast weh (und noch mehr wenn jemand wie Du das nicht merkt) - aber wahrscheinlich hast Du gerade erst angefangen zu studieren…
slan abhaile,
Astrid
(keine Muttersprachlerin in ENG aber seit knapp 12 Jahren hier lebend und diversen „certificates“ ausgestattet)
Sie will keine Lehrerin werden, sie ist es schon.
Ihr 2. Staatsexamen war ja schon vor vier Jahren, wie sie in der Vika schreibt.
Ansonsten habe ich an deinem Posting allerdings nichts auszusetzen.
Gruß
Elke
PS: Die Whiskeyfrage (about Irish Whiskey*) im Esskulturbrett gesehen?
*und ich weiß nie, ob nun der irische oder schottische Whiskey ein e hat oder nicht, aber auch da vertraue ich dir blind (was man wiederum von deinem Whiskey nicht wird!)
Sie will keine Lehrerin werden, sie ist es schon.
Ihr 2. Staatsexamen war ja schon vor vier Jahren, wie sie in
der Vika schreibt.
Das ist ja noch schlimmer (habe ich wirklich ueberlesen - warum schreibt man dann nicht einfach, dass man Lehrer ist?) - naja, Gymnasiallehrer…
PS: Die Whiskeyfrage (about Irish Whiskey*) im Esskulturbrett
gesehen?
*und ich weiß nie, ob nun der irische oder schottische Whiskey
ein e hat oder nicht, aber auch da vertraue ich dir blind (was
man wiederum von deinem Whiskey nicht wird!)
Habe ich doch schon beantwortet - mein Wissen um PC Support schwindet waehrend ich ueber Whiskey staendig dazulerne… Und Du hattest schon Recht, unsereiner schreibt es mit e dazwischen. Und die ganz Einheimischen nennen ihn uisce beatha (= water of life AFAIK)
und dabei habe ich „copy & paste“ gemacht, von einer Seite die ich unter google.ie / Gaeilge gefunden habe und wenn Du hier ein bisschen runterscrollst http://www.premiumwhiskeys.com/whiskey/history_1.asp - da steht’s auch mit „c“.
Aber da ich ausser dem ueblichen „kiss my…“ kein Irish kann sind diese Angaben ohne Gewaehr…
„uisce“ = Wasser
und
„uisce beatha“ ganz genau so wie beschrieben der Wiskey (als Übersetzung Irisch-Deutsch).
Im Gegensatz dazu findet sich unter „uisge“ kein Eintrag.
Viele alkoholfreie Grüße
Alexander
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]