Korrekturlesung spanischer Brief (kurz)

Hallo Wer-Weiß-Was-Gemeinde!!

Wer hätte denn mal kurz Zeit und Lust einen kleinen Brief Korrektur zu lesen??

Mein Spanisch ist grottenschlecht…hier der Text…mit vielen lieben Dank schon mal…

Estimados senores,

Somos dos alemanes con la intencion de passar algunos dias de vacaciones en La Gomera.
Por casualidad encontramos su sitio en internet que nos ha gustado mucho.

Quieremos saber si tiene habitaciones disponibles desde 15 hasta 23 de diciembre.

Nos alegrammos mucho si Usted nos enviara un breve mensaje.

Con un cordial saludo, Joachim.

Hallo Joachim,

so grottenschlecht ist dein Spanisch doch gar nicht - es waren nur wenige Verbesserungen nötig. So ganz perfekt ist mein Spanisch auch nicht mehr, aber so müsste das Schreiben hinkommen. Vielleicht taucht „unsere“ Spanierin Helena ja noch auf und macht das Schreiben völlig perfekt.

Saludos
Pit

Muy estimados señores:

Somos dos alemanes con intención de pasar algunos días de vacaciones en La Gomera.
Por casualidad hemos encontrado su sitio en internet, y nos gusta mucho su oferta.

Quisiéramos saber si tiene habitaciones disponibles desde el 15 hasta el 23 de diciembre 2007.

Nos alegraríamos mucho si Usted nos enviara un breve mensaje.

Con un cordial saludo /Les saluda atentamente
Joachim.[da musst Du deinen Familiennamen auch angeben]

Ahhhh muchas gracias por tu ayuda!!!

Oh sehe gerade, Du hast auch eine kleine Verbesserung bei dem anderen Brie gemacht… Besten Dank. Joachim.

Hallo Pit,
Erstmals danke für Deinen Lob.
Und zweitens, Deine Übersetzung ist so gut, daß eine Verbesserung, nach spanischen Maßtäbe, einer Haarspalterei gleichkommt.

Muy estimados señores:

Estimados señores („Muy“ hört sich sehr übertrieben an). Man kann auch sagen Distinguidos señores.

Somos dos alemanes con intención de pasar algunos días de
vacaciones en La Gomera.

Perfekt!

Por casualidad hemos encontrado su sitio en internet, y nos
gusta mucho su oferta.

Ebenfalls perfekt!

Quisiéramos saber si tiene habitaciones disponibles desde el
15 hasta el 23 de diciembre 2007.

Auch ausgezeichnet. Nur zur besseren Verständigung (grammatikalisch ist es aber ganz richtig!) würde ich am Schluß sagen: „Ambos inclusive“ (beide inbegriffen) oder „día de llegada el 15 de diciembre y de salida el 23 del mismo mes“.
Ah! Und die Komma vor der „y“ würde ich auch nicht schreiben.

Nos alegraríamos mucho si Usted nos enviara un breve mensaje.

Statt „si“ würde ich eher „que“ schreiben. Also „Nos alegraríamos mucho que nos enviara…“

Con un cordial saludo /Les saluda atentamente

Ohne „con“. Sonst beide richtig.

Joachim.[da musst Du deinen Familiennamen auch angeben]

Stimmt. Familienname muß sein.

Ansonten würde ich mich wirklich sehr wundern wenn ausgerechnet auf La Gomera, in einem Hotel, kein Detusch gesprochen wird. Ausserdem muß man beachten, daß wenn das Anschreiben auf Spanisch kommt, so wird die ganze Antwort (sprich Info) ebenfalls auf Spanisch verfasst…

Schöne Grüße,
Helena