Hallo Pit,
Erstmals danke für Deinen Lob.
Und zweitens, Deine Übersetzung ist so gut, daß eine Verbesserung, nach spanischen Maßtäbe, einer Haarspalterei gleichkommt.
Muy estimados señores:
Estimados señores („Muy“ hört sich sehr übertrieben an). Man kann auch sagen Distinguidos señores.
Somos dos alemanes con intención de pasar algunos días de
vacaciones en La Gomera.
Perfekt!
Por casualidad hemos encontrado su sitio en internet, y nos
gusta mucho su oferta.
Ebenfalls perfekt!
Quisiéramos saber si tiene habitaciones disponibles desde el
15 hasta el 23 de diciembre 2007.
Auch ausgezeichnet. Nur zur besseren Verständigung (grammatikalisch ist es aber ganz richtig!) würde ich am Schluß sagen: „Ambos inclusive“ (beide inbegriffen) oder „día de llegada el 15 de diciembre y de salida el 23 del mismo mes“.
Ah! Und die Komma vor der „y“ würde ich auch nicht schreiben.
Nos alegraríamos mucho si Usted nos enviara un breve mensaje.
Statt „si“ würde ich eher „que“ schreiben. Also „Nos alegraríamos mucho que nos enviara…“
Con un cordial saludo /Les saluda atentamente
Ohne „con“. Sonst beide richtig.
Joachim.[da musst Du deinen Familiennamen auch angeben]
Stimmt. Familienname muß sein.
Ansonten würde ich mich wirklich sehr wundern wenn ausgerechnet auf La Gomera, in einem Hotel, kein Detusch gesprochen wird. Ausserdem muß man beachten, daß wenn das Anschreiben auf Spanisch kommt, so wird die ganze Antwort (sprich Info) ebenfalls auf Spanisch verfasst…
Schöne Grüße,
Helena