Servus,
Du bist wohl kaum ein gelernter /studierter Übersetzer, der
zur Bestreitung seines Lebensunterhalts auf zahlungskräftige
‚Hilferufe‘ aus einem zB diesem w-w-w-Forum angewiesen ist?
Nein, ich beschäftige mich querbeet mit allem, was betriebliches Rechnungswesen betrifft - FiBu, Steuern, Liquiditätsplanung, Projektkalkulation, bissel Controlling für KMU usw.
Und es geht mir durchaus um Lohndumping, wenn ich lese „700 € Umsatz in drei Wochen“. Das finde ich zum Kotzen.
Ich habe vor ein paar Jahren eine selbständige Übersetzerin bei der Gründung begleitet und besorge öfter mal das Gegenlesen für sie, wenns um Wirtschaft/Jura/Technik geht. Bin übrigens einigermaßen stolz drauf, wie präzise die Entwicklung des Unternehmens mit dem übereinstimmt, was ich zu Beginn geplant/prognostiziert habe.
Und auf diese Weise kriege ich halt mit, wie mühselig der Kampf mit den Billigangeboten von Amateuren ist.
Und wenn ich eine Ausschreibung sehe, in dem von einer professionellen Umtüte-Agentur sowas zum Gegenlesen ausgeschrieben wird, geht mir das Messer im Sack auf:
(Zitat Anfang)
"Diese Frist gilt ab dem Datum des Erhalts der Anzahlung von der Bestellung bis zum Versand des Materials bei dem Käufer.
Es wird gemäß der Planung zu dem Zeitpunkt der Bestellung bestätigt, und berücksichtigt keine Ferientage.
Bitte Beachten Sie dies um diese Frist zu respektieren :
- Ab der Bestellung, ist die Bestätigung der Lieferung des Musterstücks (Einwandfreie Zuschnitte, Produkte …) verpflichtet
- 4 Wochen vor dem Lieferdatum der Maschine, wird auch die Lieferung genügender Musterstücke verpflichtet
(…)
Definitiver Erhalt
Der definitive Erhalt geschieht bei dem Benutzer der Maschine, spätestens einen Monat nach dem vorläufigen Erhalt. Somit kann die Funktionsweise des Materials in den normalen Bedingungen der Produktion genehmigt werden.
Die Genehmigung geschieht durch einen Vertreter der 2 Parteien, nach einer Produktionsstunde, mit den Voreingestellten Formaten.
Bei dem endgültigen Erhalt während dem zugeschriebenen Zeitraums, wird es als erworben betrachtet…-"
(Zitat Ende)
Das ärgerliche an so einem Zeug ist, dass es wohl weniger aufwändig wäre, den Text von Null an nochmal neu und richtig zu übersetzen, als diesen Müll zu korrigieren. Aber bezahlt wird dabei halt „relecture“ und nicht „traduction“.
Ja, Elke hat recht: Um Qualitätsdumping gehts dabei auch. Lohn- und Qualitätsdumping zusammen machen den Markt und die Existenz der seriös arbeitenden Profis kaputt, so einfach ist das.
Ja Herdigsocka, es behauptet doch auch nicht jeder, er könnte mal eben einen Dachstuhl aufrichten oder einen Flugzeugmotor warten oder einen Hopfengarten anlegen?! Warum soll das denn beim Übersetzen anders sein?
In diesem Sinne
MM