Kosten Übersetzungsbüro

Hallo zusammen,
bestimmt sitzen hier ein paar Übersetzer: ich muss mir einen Text von ca. 5 Seiten übersetzen lassen, der allerdings sehr engbedruckt und ohne Zeilenabständen und Absätze ist. Habe jetzt als Anhaltswert einen Preis von 1€ pro Zeile, was noch akzeptabel wäre. Habe jetzt aber gehört, dass natürlich nach dem abgerechnet wird, was der Übersetzer am Ende geschrieben hat, und die schrieben grundsätzlich mit 1,5 oder sogar mehr Zeilenabstand. Kennt ihr da die Standards? Gibt es auch für den Einzug rechts und links Vorgaben?

Vielen Dank für eure Hilfe im Voraus!
Katarina

Normzeile
Hallo Katarina,

die Übersetzung wird wohl als „Word“-Datei angefertigt. Dieses Programm hat eine Zählfunktion („Extra“ - „Wörter zählen“).
Um die Zeilenzahl zu ermitteln, addiert man aus dieser Statistik:

Zahl der Zeichen (ohne Leerzeichen
+
Zahl der Wörter
+
Zahl der Absätze

Die Zeilenzahl erhält man, indem man diese Summe durch 55 teilt.

Mit herzlichem Gruß,

Wolfgang Berger

Hallo Wolfgang,
klingt kompliziert und meine Datei ist leider in Acrobat (eingescannt) also werde ich mich einfach ans Zählen machen müssen, aber trotzdem herzlichen Dank für die Auskunft!

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Katarina,

schau doch mal hier: http://www.ganatec.de/html/preise.html

olli

Hallo Wolfgang,

daraus schließe ich, dass ich einem Übersetzer einen Text von 1000 Zeilen lieber unlesbar als einen großen Absatz gebe, als in viel besser lesbar mit Absätzen versehe. Denn wenn ich Absätze reinbringe, muss ich ja mehr zahlen…

Woher kommt diese seltsame Rechnung? Und warum werden die Wörter nochmal dazugezählt? (Ich glaube, man sollte die 1000 Zeilen als ein Wort schreiben, dann wird es nochmal billiger…)

Fragende Grüße

gipsy

Hallo Gipsy,

(ist zwar alles Verhandlungsache), aber in den meisten Fällen wird die fertige Übersetzung gezählt, weil diese fast immer eine maschinell auszählbare Datei ist, das zu übersetzende Original jedoch oft nicht.

Jeder Übersetzer wird wohl Verständnis dafür haben, wenn Du Absätze und Leerzeichen nicht bezahlen möchtest. Die kann er für Dich in wenigen Sekunden aus der Übersetzung entfernen, bevor er sie Dir gibt. Soll aber selten vorkommen, das.

Die Anzahl der Wörter wird hinzugezählt, weil man in der „Word“-Statistik die „Anzahl der Zeichen (mit Leerzeichen)“ nicht verwenden möchte, weil man es einem Text nicht so leicht ansieht, wenn überflüssige Leerzeichen drin sind.

Mit herzlichem Gruß,

Wolfgang Berger

Die Länge der Übersetzung nach der Anzahl ihrer Wörter zu berechnen, ist für Englisch üblich (gewesen), für Deutsch nicht.

Hallo Katarina,

die Übersetzung hat nicht unbedingt die gleiche Länge wie das Original.
Deutsch läuft z.B. ca. 10% länger als Englisch (abhängig von der Textqualität von Original und Übersetzung), und Deutsch in Reformschrieb ist mehrere Prozent länger (abhängig von der Neuschrieb-Intensität).

Mit herzlichem Gruß,

Wolfgang Berger

Überflüssige Leerzeichen
Der W-W-W hat die ganzen überflüssigen Leerzeichen entfernt, die ich so sorgsam appliziert hatte. Mechanik schlug Didaktik.

Der W-W-W hat die ganzen überflüssigen Leerzeichen entfernt,
die ich so sorgsam appliziert hatte. Mechanik schlug Didaktik.

Wenn Du vor Deinen Text und dahinter schreibst (ohne die Leerzeichen), bleibt er exakt so wie Du ihn schreibst, inklusive mehrfacher Leerzeichen.

Gruß Kubi