'Kraft und Stärke' im Lateinischen?

Hallo!!

Ich müsste wissen was „Kraft und Stärke“ im Lateinischen heißt.
Ich weiß für ein Wort kann es mehrere Bedeutungen geben.
Kraft und Stärke ist nicht körperlich, sondern seelisch bzw. physisch bezogen.
Wäre nett, wenn mir wer weiterhelfen könnte!

Grüße

Hallo!!

Auch.

Ich müsste wissen was „Kraft und Stärke“ im Lateinischen
heißt.
Ich weiß für ein Wort kann es mehrere Bedeutungen geben.
Kraft und Stärke ist nicht körperlich, sondern seelisch bzw.
physisch bezogen.

Meinst du „psychisch“ als Gegensatz zu „körperlich“?

Wäre nett, wenn mir wer weiterhelfen könnte!

Versuchen wir es:
Wenn ich in einem Text „(seelische) Stärke“ ins Lateinische übersetzen müsste, käme für mich nur „vis animi“ in Frage.
Physische (!) Stärke würde ich mit „robur“ wiedergeben (unser „robust“, von robustus/a/um, meint das ja auch).
Wenn es unbedingt, zwei Wörter sein müssen, kommt noch „constantia“ (unerschütterliche Charakterfestigkeit) in Frage.
Das ergibt dann ein Hen-dia-dyoin:
constantia et vis animi.
Eine wörtliche Übersetzung ist das nicht. Aber beim Abfassen eines lateinischen Textes würde ich so formulieren.
Obstinatio, pervicacia und pertinacia sind meistens tadelnd gebraucht, in Richtung „Sturheit/Verbohrtheit“.
Gruß!
Hannes

Meinst du „psychisch“ als Gegensatz zu „körperlich“?

Ja im Gegensatz zu körperlich, aber ohne in dem übersetzten Satz das zu erwähnen. Ich hatte vor etlichen Jahren auch Latein.
Und soweit ich weiß gab es einen Begriff für die körperliche Stärke (vis) und eine für die physische.
Ich bräuchte halt die Übersetzung für das physische.

Liebe Grüße

Meinst du „psychisch“ als Gegensatz zu „körperlich“?

Ja im Gegensatz zu körperlich, aber ohne in dem übersetzten
Satz das zu erwähnen. Ich hatte vor etlichen Jahren auch
Latein.
Und soweit ich weiß gab es einen Begriff für die körperliche
Stärke (vis)

Siehe unten!
und eine für die physische.

Ich bräuchte halt die Übersetzung für das physische.

Ich versteh das immer weniger: Ist körperlich und physisch nicht dasselbe?
Das ist ROBUR.
Hannes

Ich versteh das immer weniger: Ist körperlich und physisch
nicht dasselbe?

Nein das ist nich dasselbe.
Ich dachte auch das es so ähnlcih heißt wie „Vis et fortitudo“
grüße

Sorry ich war verwirrt. Natürlich meine ich psyschich :smiley:

Grüße