Hi,
such das passende Wort für Kranichrast in Englisch.Geht Cranemigration?
Gruß,
Claudia
Hallo,
such das passende Wort für Kranichrast in Englisch.
Im Web wird oft „crane rest“ verwendet. Wobei das meistens keine muttersprachlichen Seiten sind und das Wort auch im Zusammenhang mit Lastkränen verwendet wird.
Cheers, Felix
Hallo,
„migration“ ist die ganze Wanderung, der Flug in die Winter/Sommerquartiere.
Ich habe wenig Ahnung vom von Vögeln, ist Kranichrast der Schlafplatz? oder allgemein der „Zwischenstop“ auf der Reise?
Mein Vorschlag wäre jedenfalls „crane roosting“ für die Tätigkeit des Rastens und „crane roosting habitat/place“ für den Ort selbst.
Gruß,
Myriam
Hi,
„migration“ ist die ganze Wanderung, der Flug in die
Winter/Sommerquartiere.
genau, und dann machen sie einen längeren Zwischenstop bei uns am See.
Roosting klingt wie rooster,erinnert mich sofort an Disney
)
Mal schaun was noch für Vorschläge kommen.
Danke,
Claudia
Mein Vorschlag wäre jedenfalls „crane roosting“ für die
Tätigkeit des Rastens und „crane roosting habitat/place“ für
den Ort selbst.Gruß,
Myriam
Hi,
Im Web wird oft „crane rest“ verwendet. Wobei das meistens
keine muttersprachlichen Seiten sind und das Wort auch im
Zusammenhang mit Lastkränen verwendet wird.
lach, super! In unseren friedlichen Hochmooren stehen die Lastkrähne im Winterquartier
)
Gruß,
Claudia
Hi,
Im Web wird oft „crane rest“ verwendet. Wobei das meistens
keine muttersprachlichen Seiten sind und das Wort auch im
Zusammenhang mit Lastkränen verwendet wird.lach, super! In unseren friedlichen Hochmooren stehen die
Lastkrähne im Winterquartier)
Das ist durchaus nicht solächerlich wie Du es zu machen beliebst, Claudia, denn „Kran“ ist von „Kranich“ abgeleitet: sow ei der Kranich den Kopf hebt und senkt, so tut es der Kran beim Heben der Lasten auch.
Das gleiche gilt im Englschen: crane heißt sowohl Kranich wie Kran, und sogar im Altgriechischen war der „géranos“ Kranich und Hebemaschine.
ruß - Rolf
Hi Claudia,
genau, und dann machen sie einen längeren Zwischenstop bei uns
am See.
Für Zwischenstop würde mir am ehesten „stopover“ oder „halt“ einfallen, aber ich kann nicht garantieren, daß das im Zusammenhang mit Vögeln (ähem) auch gebräuchlich ist…
Vielleicht könnte man es auch umschreiben mit „a place where cranes stop on their way to …“
Viele Grüße
„Raven“
Hi,
such das passende Wort für Kranichrast in Englisch.Geht
Cranemigration?
Gruß,
Claudia
Hi
Migration/migratory stopover schlage ich vor. (Ich finde migration besser.)
Uebrigens hier haben wir noch ein Beispiel von der Moeglichkeit, ein Englisches Wort in ein anderes form of speech ohne weiteres umzuwandeln: to stopover ist ein Verbum und hier habe ich das Wort als Nomen benutzt. Macht jeder, sagt jeder und wird jeder verstehen.
Stopover wird in diesem video benutzt: http://www.in.gov/dnr/fishwild/publications/scranes.htm
Auch moeglich - so eine Beschreibung: As many as 30,000 of these 4-foot-tall birds – they have a 7-foot wingspan – migrate from northern breeding grounds each autumn (usually mid-October) to southern wintering grounds. They stop at the many marshes at Jasper-Pulaski Fish & Wildlife Area north of Medaryville, Ind. on U.S. 421, to forage on the starchy tubers of roots. They also eat seeds, small mammals and reptiles, eggs of other birds, insects and other invertebrates. http://www.in.gov/wetlands/publications/outdoorin/sa…
Fuer die Naturfreunde: http://outdoors.webshots.com/album/556259677vqNDnX ((such mal die Videos aus…am Ende der Photos)
Ich habe das Wildlife Preserve ein paar Mal besucht, waehrend die Hauptperiode des stopovers…der Himmel ist jeden Abend fuer wenigstens zwei Stunden voll von Tausenden der Voegel. Es erinnert an der Szene mit den fliegenden Affen in der Zauberer von Oz.
Uebrigens: "The sandhill crane (Grus canadensis) is thought to be the oldest surviving bird species in the world. A fossilized wing bone, found in a 9-million-year-old, lake Miocene deposits in Nebraska, is virtually identical in structure to the humerus of a modern crane.
They are among the longest-lived birds, surviving 25 to 30 years in the wild. The Greater Sandhill Crane, shown here at Indiana’s Jasper Pulaski Fish & Wildlife Refuge, breed in Michigan, Wisconsin, Minnesota and parts of Canada and winter in Southern Georgia and Florida. At peak migration 10,000 to 25,000 Sandhills are present."
Vor einer Woche flog einen Staffel der Viehcher ueber mein Haus auf dem Flug nach Norden. Die scheinen immer als Gruppe zu kreisen, als sie wahrend der Migration fliegen. Habe ich mehrmals beobachtet. Sie muessen also mehr als 3 oder 4 mal so viele air kilometer hinterlegen, als eine gerade Fluglinie waere.
mfG
Jim
Oder/auch, jetzt dass ich mir das ueberlege…
migration stopover site
The crane’s stopover takes place at the stopover site where they commonly stopover. 
Hallo,
mir gefällt Ravens Vorschlag mit „stopover“.
Aber „to roost“ ist definitiv im Zusammenhang kein falsches Verb, allerdings würde ich es eher für einen dauernden Schlafplatz (in einem Baum oder auf einer Stange, z.B. im Hühnerhaus) bezeichnen.
Es ist sogar ziemlich gebräuchlich, z.B. in der Redensart: „The pigeons have come home to roost.“* —> womit Probleme bezeichnet werden, die nicht mehr ignoriert werden können.
Gruß
eklastic
*in unserer lingua familia sagen wir allerdings: „The chickens (sic!) have come home to roast“, wenn es mal wieder Gummiadler zum Abendessen gibt
Danke! Crane migration ist also das richtige Wort.
Schöne Fotos.Diese Kraniche kommen tatsächlich hier bei uns vorbei.Ich seh die auf meiner Laufroute,für mich etwas ganz selbstverständliches.Wohne direkt am Vogelschutzgebiet.
Gruß,
Claudia
Hallo Claudia,
Danke! Crane migration ist also das richtige Wort.
So wie ich das verstanden habe, eben nicht. Migration ist die „Wanderung“ der Vögel an sich, aber nicht der Zwischenstop. Crane migration stopover müßte nach dem, was bisher gepostet wurde, am besten passen, aber meinem Gefühl nach bezeichnet das eher den Vorgang des Zwischenstops und weniger den Ort. Ich würde das Ganze nach wie vor umschreiben, um die Aneinanderreihung von Substantiven (wie sie ja im Deutschen so gerne verwendet wird, im Englischen aber nicht so) zu vermeiden: a place where cranes stopover on their migration. Ich glaube, so ist es unmißverständlich.
Viele Grüße
„Raven“