! kreative Namens-Finder in Latein gesucht !

hey leute,
also ich will es gleich kurz machen.
wie der titel schon sagt suche ich ein paar Latein-spezies die einer neuen technischen entwicklung einen namen geben wollen…

kurze vorgeschichte:

ich arbeite an der MLU Halle als wissensch.MA auf dem gebiet der augen-laser-chirugie.
und genau für diese anwendung mußte ich ein kleines aber feines tool entwickeln wo ich bis jetzt noch nicht weiß wie ich es nennen soll…

das ding sieht aus wie ne rolle tesa-film (liegend) mit nem glasdeckel drauf und hat die funktion das auge zu fixieren und es mit kochsalz-lösung zu spülen…eigentlich nicht der hit!!

also ich dachte bei den namen, wie ich schon sagte, an irgendetwas aus dem latein…kann selber kein wort latein!!
weiß nur das es irgendetwas mit " oculi " sein muß…

also, ich hoffe es macht sich jemand die mühe und denkt mal drüber nach…

vielen,vielen dank schon mal im vorraus…!!!
ich bin auf eure vorschläge gespannt!

die funktion das auge zu fixieren und es mit kochsalz-lösung zu spülen.

Hallo, Pepe,

Auge = Oculum
spülen = abluere
Also dann vielleicht „oculi-ablutor“ ~ „Augen-Spüler“
bissel sperrig, wie ich finde.
Besser gefallen würde mir allerdings „Lacrimator“ denn das beschreibt die Funktion viel besser „lacrima“ = „Träne“

Grüße
Eckard

Servus,

der „Humidor“ ist schon anderweitig besetzt. Der Ablutor von Eckard passt finde ich gut, weil es den Dilutoren schon gibt.

Lat. „Bewässern“, allerdings mehr für Rüben und sowas = rigare. Trotzdem: „Oculorigator“?

Oder klingt das zu deutlich nach Rigatoni?

Schöne Grüße

MM

Oder klingt das zu deutlich nach Rigatoni?

Das ginge ja noch, aber es klingt auch nach Irrigator (Gerät für
rektale Einläufe)!

Rolf

Ahauerha, aafklitscht!

Und wenn man von einem -eintaucher (= Oculoimmergator) spräche?

Schöne Grüße

MM

das ding sieht aus wie ne rolle tesa-film (liegend) mit nem
glasdeckel drauf und hat die funktion das auge zu fixieren und
es mit kochsalz-lösung zu spülen! …
weiß nur das es irgendetwas mit " oculi " sein muß.

Hallo,
ein „Augenbad“ also: bal(i)neum Bad, oculi Augen.
Wenn’s nicht gar so altvätrisch klänge, würde ich, parallel zum Monokel, ein Balnokel erfinden, auf Starckdeutsch: Balnokul.
Oder „Bad-das-Aug“: Balnoculum.
(Man bräuchte einen halbbesoffenen Philologenstammtisch und lässt ihn vor sich hinblödeln …)

Beste Grüße!
H.

(Man bräuchte einen halbbesoffenen Philologenstammtisch und
lässt ihn vor sich hinblödeln …)

das bild hat ich auch schon im kopf… :wink:

Ahauerha, aafklitscht!

Und wenn man von einem -eintaucher (= Oculoimmergator)
spräche?

hey martin,
also was mit -eintauchen wäre technisch nicht ganz so korrekt,
wir wollen ja schon bei der wahrheit bleiben…
trotzdem vielen vielen dank das du dir darüber so eifrig den kopf zerbrichst…
deine erste idee :„Oculorigator“
ist schon mal unter meinen momentanen favoriten, ist vielleicht auch nicht ganz korrekt aber klingt schonmal wichtig und toll :wink:

gruß, mr_pepe

(gerät für rektale Einläufe)!

muß nicht sein…auch wenns bestimmt lustig wäre!

gruß, mr_pepe

Favorit #1

„Bad-das-Aug“: Balnoculum.

hallo hannes,
Balnoculum ist schon mal nicht schlecht.
ein wort was einen ganzen satz als aussage/übersetzung hat fände ich sowieso viel besser…vielen dank erstmal für deine bemühungen und hilfe,
ich werd dich auf dem laufenden halten für was ich mich nun entscheide…

gruß, mr_pepe

Favorit #2

Besser gefallen würde mir allerdings „Lacrimator“ denn das
beschreibt die Funktion viel besser „lacrima“ = „Träne“

hey eckhard,
also deine idee mit der träne wäre natürlich medizinisch/physikalisch äußerst korrekt und sagt mir auch vom klang her zu…
damit gehörst du schon mal zu meinen favoriten, für was ich mich nun endgültig entscheide werde ich selbstverständlich hier posten…
bis dahin erstmal vielen dank für die schnelle und kreative antwort!

gruß, mr_pepe

!! Besten Dank erstmal an Alle !!
hey jungs,

wie ich sehe gibt es gier schon nach kürzester zeit kreative und potentielle vorschläge
…und manche sind auch noch richtig komisch ( thema rectal! ).

3 richtige vorschläge hab ich bis jetzt schon bekommen und alle 3 sind, trotz der unterschiede, wirklich gut und gehören deshalb auch zu meinen momentanen favoriten…

was ich nun wirklich nehmen werde weiß ich jetzt natürlich noch nicht so genau, vielleicht fällt ja dem einem oder anderem auch noch was gutes ein…
wenns soweit ist werde ich es hier auf jeden fall bekannt geben, soviel ist sicher…!!

bis dahin nochmal ein großes !DANKE SCHÖN! an alle die sich bemüht haben, das war meine erste frage hier auf w-w-w und ich bin echt begeistert von der resonanz, schon ne halbe stunde nach aktivierung die erste aw, das hat mich schon ziemlich überrascht…

…ich hoffe ich kann auch mal jemanden so gut helfen…
gruß an alle, mr_pepe

Hi Eckard!
Auch ich finde diese „ablutor“ etwas sperrig, dafür umso schöner „lacrima“.
Und warum? Einfach weil für uns Muttersprachler sehr, sehr leicht zu merken ist: Auf Spanisch, Träne = Lágrima ;o)))
Allerdings möchte ich sehr bezweifeln, daß ein span. Muttersprachler eine Träne mit einem Gerät in Verbindung bringt, der sein Auge irgendwie fixiert, (wo man „die Tränen doch ihren Lauf lassen!“)
Vielleicht ein Wort die auch „lacrima“ enthält? (Als prä- oder suffix)?
Schöne Grüße aus Nürnberg (eine Stadt in dessen Nordteil ein riesen Einkaufszentrum gibt (ähnlich wie die US- amerikanischen Malls), wo sie gerne einkauft, denn es heisst „Mercado“) ;o))
Helena

Feedback
Hallo Pepe

Ich muss noch loswerden, dass ich die
Wortkonstruktionen, die auf -ator enden, als zu
hart empfinde.
Meine Augen sind empfindlich, da sträubt sich
alles in mir gegen die Vorstellung, dass sie mit
harten Teilen in Berührung gebracht werden.

Wenn Eure Entwicklung eine sanfte Berührung und
Waschung ermöglicht, dann sollte das im Namen
rein klanglich schon rüberkommen.

Da du speziell namch lateinischen Worten gefragt
hast, kann ich keinen neuen Vorschlag ins Spiel
bringen. Wie wäre es denn, den Horizont
versuchsweise wieder zu öffnen?

Gruss von Rolf

Hallo Mr Pepe!

Da die Qual der Wahl nicht so einfach ist, würde ich als Alternative

ein Kunstwort aus dem Esperanto vorschlagen.

AUGE = OKULO

IRIS = IRISO

PUPILLE = PUPILO

WASCHEN = LAVADO

SÄUBERUNG = PURIGADO

REINIGUNG = PURIGADO

Tja, auch nicht gerade das gelbe vom Ei, aber mir persönlich würde

„OKULAVATOR“ am besten gefallen. Naja, ich glaube, dass ich Dir damit

die Qual der Wahl auch nicht erspart habe, mal sehen:wink:

ADIAUX und schöne Grüsse aus Wien von - clubomatic

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Servus Hannes,

auf Starckdeutsch Balnokul.

dans mes bras!!

Gebe allerdings zu bedenken, daß sich das Starckdeutsche bei rhythmisch zu einfach erscheinenden Worten des Schwachdeutschen - zumindest wenn dieses fürs Versmaß benötigt wird - mit einer Art unregelmäßiger Reduplikation oder dem Einfügen von anderen Hilfssilben hilft (vgl. Kuckurpforstendumm, Attatumkraufftwörckn, Sölpstkrafftfahrgezoigerei etc., ohne Gewähr für die jeweilige Orthographie).

Vorschlag für den Begriff im Starckdeutschen also:

Beunulilockaullulum

Schöne Grüße

MM