da wollte ich nur mal „Krieg und Frieden“ von Lew Tolstoi lesen, informiere mich und bin jetzt völlig verwirrt.
Welche Übersetzung ist die beste? Amazon wirft die Bewertungen zu fast allen Ausgaben in einen Topf, hilft mir also auch nicht weiter. Französisch kann ich leider nicht, gut bei Turgenjews „Väter und Söhne“ konnte ich mir die paar wenigen franz. Sätze mit dem Wörterbuch übersetzen. In „Krieg und Frieden“ soll der franz. Anteil aber deutlich größer sein, also am besten eine Ausgabe mit deutscher Übersetzung.
Lese ich jetzt die Urfassung oder die richtige Version - oder beide? Also mich reizt die Urfassung, andererseits will ich dann auch rausfinden wo die Unterschiede sind und lese doch beide - nur womit anfangen?
Alternativ steht mir in der Bibliothek noch die DDR Ausgabe zur Verfügung (also sobald sie nicht mehr verliehen ist . Ich kann jetzt aber überhaupt nicht einschätzen wie die Qualität der DDR Ausgaben war, sind das gute Übersetzungen? Hat man sich die Mühe gemacht die alten Russen zu zensieren?
Ohne Französischkenntnisse wird man zwar keine großen Verstehenslücken haben, aber unbefriedigend bleibt es sicher trotzdem (also nimm etwas mit Übersetzung)
Ich habe die zweite, nicht die Urfassung gelesen und kann sie nur empfehlen
Für mich ist es einer der faszinierendsten Romane, die je geschrieben wurden, leicht zu lesen, dennoch ungeheuer dicht, von Seite 1 bis Seite 1600 hängt alles schlüssig zusammen, und man sieht seine Mitmenschen hinterher mit anderen Augen! Also herzlichen Glückwunsch zu deiner Wahl!
Ich habe trotz einigem Suchen keine gute Sekundärliteratur zum Roman gefunden, die wenigstens etwas ins Detail geht. Wenn du über etwas stoperst, lass es mich bitte wissen!
zur Qualität der einzelnen Übersetzungen kann ich nichts sagen. Da Du dich offensichtlich intensiv mit dem Werk beschäftigen willst, möchte ich Dir empfehlen eine Übersetzung zu lesen, in der die französischen Passagen erhalten geblieben sind. Diese Elemente spielen eine wichtige Rolle für die Atmosphäre des Buchs, für das richtige Verstehen von Sprechsituationen und von Beziehungen zwischen den Personen.
Bei dtv gibt es eine Ausgabe, in der die frz. Passagen in Fußnoten übersetzt werden – das halte ich für eine ausgezeichnete Lösung. http://www.dtv.de/titel/krieg_und_frieden_13071.html
(Du kannst dort auch im Buch blättern und dir anschauen, wie das aussieht.)
Laut Wiki ist die Übersetzung schon von 1954 http://de.wikipedia.org/wiki/Krieg_und_Frieden#Ausgaben
Wenn sie immer noch auf dem Markt ist dann bedeutet das wohl, dass es sich um eine gute Übersetzung handelt (neben dem erwähnten Vorteil bei der Behandlung der frz. Passagen). Der Übersetzer W. Bergengruen ist schließlich auch kein unbekannter Schriftsteller, auch wenn er heute vielleicht etwas in Vergessenheit geraten ist.
Urfassung oder Originalausgabe?
Urfassungen literarischer Werke sind lediglich für Literaturwissenschaftler interessant und wichtig; das Publikum hat diese Fassung nie kennengelernt. Ich empfehle Dir daher, zunächst die Originalausgabe zu lesen. Wenn Du dich danach auch noch tiefgehend mit dem Werk beschäftigen willst, so mit Sekundärliteratur und allem Pipapo [pardon], dann greif auch zur Urfassung.
Anmerkung 1: Kauf das Buch im Buchhandel, der unter Amazon & Co schon genug zu leiden hat. Wir brauchen ihn!
Anmerkung 2: Vergiss die Kundenrezensionen bei Amazon. Dort schreiben Hinz und Kunz, Krethi und Plethi.