Hallo Kundige,
Die Lerche, sagt man, wechselt mit der Kröte
Die Augen; möchte sie doch auch die Stimme!"
so heißt es bei Shakespeare in Romeo und Julia.
Nun grüble ich seit Tagen darüber, ob und auf welches Märchen/Sage der Schwan von Avon sich da bezieht.
Weiß es einer von Euch?
Gruß
Blah
Servus, Blahfasel:smile:
Die Lerche, sagt man, wechselt mit der Kröte
Die Augen; möchte sie doch auch die Stimme!"
Die Tatsache, dass die Lerche ja wirklich eher „stumpfe“ Augen hat, während Kröten so richtig glänzende „Knopfaugen“ haben, dürfte zu mancher Sage in allen Sprachräumen geführt haben. Jedenfalls findet sich das Thema öfter. Spontan fällt mir Sophie de Ségur ein, die , wenn ich mich recht erinnere, eine hübsche Fabel über Lerche und Kröte geschrieben hat.
Eine genaue Geschichte aus dem englischen Raum der Shakespeare Zeit kenne ich dazu nicht (vielleicht findet sich ja noch was - spannend, das!), aber den link fand ich ganz interessant:
http://www.zeno.org/M%C3%A4rchen/M/Allgemein/Oskar+D…
Lieben Gruß aus Wien, jenny
Hallo,
Die Lerche, sagt man, wechselt mit der Kröte
Die Augen; möchte sie doch auch die Stimme!"
so heißt es bei Shakespeare in Romeo und Julia.
Nun grüble ich seit Tagen darüber, ob und auf welches
Märchen/Sage der Schwan von Avon sich da bezieht.
laut „The Tragedie of Romeo and Juliet: A Frankly Annotated First Folio Edition“ sind entsprechende Quellentexte nicht (mehr?) auffindbar.
Einen Hinweis gibt es nur auf Samuel Johnson, der 1778 in seinen Notes to Shakespeare* offenbar von einem „rustick rhyme“, den er gehört habe, auf eine „tradition of toad and lark“ schließt:
Zitat aus o. g. Buch:
"[…]However, the alleged „tradition“ that the Toad stole the Larke’s eyeballs is traceable only to Samuel Johnson’s 1778 annotation of this very line, in which he remarks:
This tradition of the toad and lark I [have] heard expressed in a rustick rhyme, – to heav’n I’d fly, But the toad beguil’d me of my eye.
Unfortunately, this „rustick rhyme“ and the „tradition“ it supposedly represents survive nowhere else: we have only Johnson’s word for it.
If there is allusion to a lost fable or folktale, it probably has more to do with misalliance than with the actual exchange of eyeballs […]"
http://books.google.de/books?id=B3tDkrhNy04C&lpg=PA3…
*(http://www.online-literature.com/samuel-johnson/shak…)
Gruß
Kreszenz
Danke Kreszentia und Jenny,
hätte Ich mir ja denken können, dass die Antworten von Euch beiden kommen. Habt lieben Dank!
Blah