hi
ein kollege fragte gerade, ob die aussage stimme, dass unser wort haus über das spanische casa auf das arabische ksar „wehrhaus“ zurückgehe. duden weiss zwar, dass haus von idg. (s)keun „bedecken, umhüllen“ kommt, und lautverschiebungsmäßig sehe ich auch keinen weg von casa nach haus. aber hat von euch jemand eine idee, wie’s möglich wäre?
merci
dietmar
Von casa zu Haus kann ich Dir nicht weiterhelfen, allerdings meint der Diccionario de Autoridades de la Real Academia Española (sowas wie die höchste spanischsprachige Instanz, http://www.rae.es), daß casa aus dem Lateinischen casa, „Hütte, strohbedecktes Haus“ stammt. Aus dem arabischen ksar (al-qasr) leitet sich Alcázar (Festung) ab; das arabische Wort stammt aus dem Lateinischem castrum, Burg, Festung.
Gruß
J.
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Ist wirklich nur geraten:
(weil Kehllaut) => (wie in ) => wird zu
langes => (???)
Gruß Michael
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
hi
ein kollege fragte gerade, ob die aussage stimme, dass unser
wort haus über das spanische casa auf das arabische ksar
„wehrhaus“ zurückgehe. duden weiss zwar, dass haus von idg.
(s)keun „bedecken, umhüllen“ kommt, und lautverschiebungsmäßig
sehe ich auch keinen weg von casa nach haus. aber hat von euch
jemand eine idee, wie’s möglich wäre?
Also ich glaube auch nicht an den Umweg über casa. Frage wäre noch, wie das arabische ksar das ie. *(s)keu(s)- bewirkt haben kann. Ahd. „hus“ ist seit dem 8. Jh. überliefert, und die Semiten waren zu der Zeit nicht gerade in engem Kontakt mit den Germanen. Zudem die Bedeutung der Wurzel nicht gerade etwas ist, was sich leicht aus anderen Sprachgruppen entlehnt…
Gruß, Kubi
Flechtwek, Kette, Kastration
… Diccionario de Autoridades de la Real Academia
Española (sowas wie die höchste spanischsprachige Instanz,
http://www.rae.es), daß casa aus dem Lateinischen casa,
„Hütte, strohbedecktes Haus“ stammt. Aus dem arabischen ksar
(al-qasr) leitet sich Alcázar (Festung) ab; das arabische Wort
stammt aus dem Lateinischem castrum, Burg, Festung…
sehr hilfreich! meine nachschlagewerke zu hause klären es auch nicht ganz, aber insgesamt zerfällt das alles noch viel mehr! ich fand es erst einleuchtend, dass casa und castellum verwand sind, scheint aber nicht so zu sein (Quellen: Etymologie-dtv-Pfeifer und Langenscheidts Handwörterbuch Lateinisch-Deuscth).
-
casa „Hütte“ ist wohl ein oskisch-umbrisches lehnwort und stammt von *qatja „Flechtwerk“, ähnlich lateinisch cassis „spinngewebe“ und catena „das Geflochtene, Kette, Fessel“, von da u.a. dt. Kette!
-
castellum diminuitiv zu castrum „mit Mauern oder Schanzen umgebener Ort“ (sehr selten); plural castra „Feldlager“. Wurzel vielleicht *kastrom „schneidewerkzeug“ und castra dann „abgeschnittenes, abgeteiltes Stück“ (vgl. kastrieren). die verbindung zwischen *qatja und *kastrom ist möglich, aber mein oskisch-umbrisch reicht nicht aus zu verifizieren, ob „das Geflochtene“ und „das Abgeschnittene“ in eins gehen.
-
castrum im singular ist klassisch/vorklassisch sehr selten und nur in eigennamen bezeugt, nämlich ausgerechnet castrum album „weissenburg“ bei tarragona. ich bin zwar habituell misstrauisch, wenn es heisst, die araber hätten was aus dem lateinischen übernommen (und nicht umgekehrt), aber diese castrum-ksar-erklärung können wir ja mal als einleuchtend zur kenntnis nehmen…
Michael Hesses Theorie finde ich zwar von den lautverbindungen her einleuchtend - genau auf dieser basis wurde die ganze sache vermutlich in die welt gesetzt - aber kommt mir von der reihenfolge der lautverschiebungen her recht gequält vor. kein vorwurf, du warst ja selbst skeptisch!
dietmar
*nachschlagewerkewiederzuklappt