Kündigung eines gemieteten Zimmers (engl.)

Hallo Experten!

Jetzt brauche ich auch einmal eure Hilfe. Ich muss für meine Eltern eine Kündigung eines Zimmers ins Englische übersetzen und bin mir bei meinem Versuch nicht ganz sicher, ob das so richtig ist. Bei einem Satz scheitere ich komplett. Es sollte so korrekt wie möglich und trotzdem so leicht verständlich wie möglich sein, da der Mieter Inder ist und nicht so gut Englisch spricht.

Jetzt zunächst der deutsche Originaltext, danach dann mein Übersetzungsversuch:

"Aus finanziellen und persönlichen Gründen müssen wir Erben von Frau Vorname Name das Haus in Kirchheim/Teck, Straße Hausnummer verkaufen. Der Käufer, eine Familie benötigt alle Räume.

Aus diesem Grund kündige ich Ihnen zum 1. April 2003 das von Ihnen bewohnte Zimmer. Ich erwarte, dass Sie bis dahin das Zimmer geräumt haben.
Mit freundlichen Grüßen
Unterschrift

PS.
Zum besseren Verständnis lege ich Ihnen zu dieser Kündigung eine englische Übersetzung bei. Der deutsche Text ist jedoch im Zweifelsfall verbindlich."

"For financial and personal reasons, we, the heirs of Mrs Vorname Name, have to sell the house in Kirchheim/Teck, Straße Hausnummer. The buyer, a family, will need the whole house with all rooms.

[…] I expect you to have vacated the room until this date.

Yours sincerely,
Unterschrift

PS. For better understanding I include an English translation. But in doubt, the german text is binding."

Schon jetzt vielen Dank für euer Korrekturlesen!

Gruß, Annegret

Hi,

"For financial and personal reasons, we, the heirs of Mrs
Vorname Name, have to sell the house in Kirchheim/Teck, Straße
Hausnummer. The buyer, a family, will need the whole house
with all rooms.

Therefore I have to terminate your rental agreement, effective … I expect you to have vacated the room until this date.

Yours sincerely,
Unterschrift

PS. For better understanding I include an English translation.
But in doubt, the German text is binding."

German grossgeschrieben

Cheers, Felix

Hi Felix,

schon mal danke für deine Hilfe. Jetzt habe ich nur noch eine Frage: Im Satz „Therefore I have to terminate your rental agreement, effective …“, wie schließe ich da das Datum an? Kann man sagen „Therefore I have to terminate your rental agreement, effective until 01.04.03.“ oder muss das anders heißen?

Gruß, Annegret

Hallo

Therefore I have to terminate your rental agreement, effective … I expect you to have vacated the room until this date.

Ich würde hier nicht „rental agreement“, sondern „lease agreement“ sagen (wir hier im Anwaltsbüro machen das so mit englischen Verträgen). Nur so als Vorschlag.

Im übrigen die Kündigung per Einschreiben senden.

Liebe Grüsse
Moni :smile:

Hallo Annegret

Hier meine Version:

„Therefore, we are herewith giving notice of termination of your lease agreement as per April 1, 2003.“ Das sollte rechtlich verheben …

Liebe Grüsse
Moni

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi Moni,

Du kannst bloss nicht „we“ schreiben, wenn im Rest des Briefes überall der Singular „I“ steht. Dann muss sie den ganzen Brief auf „we“ ändern

Cheers, Felix

Huhu

Hi Moni,

Du kannst bloss nicht „we“ schreiben, wenn im Rest des Briefes
überall der Singular „I“ steht. Dann muss sie den ganzen Brief
auf „we“ ändern

Ja, klar, hab ich auch zu spät gesehen … *grins*

Grüsse
Moni :smile: