Hallo Experten!
Jetzt brauche ich auch einmal eure Hilfe. Ich muss für meine Eltern eine Kündigung eines Zimmers ins Englische übersetzen und bin mir bei meinem Versuch nicht ganz sicher, ob das so richtig ist. Bei einem Satz scheitere ich komplett. Es sollte so korrekt wie möglich und trotzdem so leicht verständlich wie möglich sein, da der Mieter Inder ist und nicht so gut Englisch spricht.
Jetzt zunächst der deutsche Originaltext, danach dann mein Übersetzungsversuch:
"Aus finanziellen und persönlichen Gründen müssen wir Erben von Frau Vorname Name das Haus in Kirchheim/Teck, Straße Hausnummer verkaufen. Der Käufer, eine Familie benötigt alle Räume.
Aus diesem Grund kündige ich Ihnen zum 1. April 2003 das von Ihnen bewohnte Zimmer. Ich erwarte, dass Sie bis dahin das Zimmer geräumt haben.
Mit freundlichen Grüßen
Unterschrift
PS.
Zum besseren Verständnis lege ich Ihnen zu dieser Kündigung eine englische Übersetzung bei. Der deutsche Text ist jedoch im Zweifelsfall verbindlich."
"For financial and personal reasons, we, the heirs of Mrs Vorname Name, have to sell the house in Kirchheim/Teck, Straße Hausnummer. The buyer, a family, will need the whole house with all rooms.
[…] I expect you to have vacated the room until this date.
Yours sincerely,
Unterschrift
PS. For better understanding I include an English translation. But in doubt, the german text is binding."
Schon jetzt vielen Dank für euer Korrekturlesen!
Gruß, Annegret
