Ich habe vor einer Weile das Kufsteinlied auf Lateinisch übersetzt. Da ich Latein nie in der Schule hatte kenn ich die Grammatik nur unvollständig. Könnte jemand von euch das Lied bitte Korrektur lesen?
Carmen Caofsteinî
Scîn margarîtam Tirôlis ûniôn’
opidum Caofsteinem ben’ scîs tû.
Montibus leni-ter circumdâtum,
ad Aenum glaucum ubi opidum,
ad Aenum glaucum ub’ opidum.
(Bardîtum)
Quam multum ad est Tirôlem nostram
Bon’ vîn’ ex Altâ Athesiâ.
Ut semper quaerunt ess’ ita nônnûllî
Cum pulicellam, bicârium vînulî,
cum pulicellam, bicârium vînulî.
(Bardîtum)
Nunc iterum illa mânsiô fînit.
Sîc valêdîcet et domum it.
Tirôlem Caofsteinem côgitat cum.
Dilectum valê, valê opidulum.
Dilectum valê, valê opidulum.
(Bardîtum)
Danke für euere Mühe.
Grüß dich!
-
Gar nicht so schlecht! (Das war das höchste Lob, zu dem unser alter Englisch-Lehrer sich aufschwingen konnte.)
-
Ich geh mal davon aus, dass du „Kufstein“ und „Tirol“ richtig auf Latein wiedergegeben hast; ich weiß es nicht.
-
Tät mich wundern, wenn nicht vor dir schon ein findiger Kopf diesen Gassen- und Skihüttenhauer ins Lateinische hinübergebracht hätte.
-
Ergebnis meiner Durchsicht:
-
Scîn margarîtam Tirôlis ûniôn’?:
Vielleicht für „Tirols“ das Adjektiv; also:
… margaritam Tiroliensem (gefällt mir persönlich besser).
Oppidum Caofsteinem ben’ scîs tû.
Vorschlag: Möglich auch, um die falsche Betonung „oppídum“ zu vermeiden, „Op-pi-“ als ZWEI kurze Silben im Auftakt und dann „bene …“;
oder: „Oppídulum [Städtchen] Caof… ben` scis tu“.
Montibus leni-ter circumdâtum,
ad Aenum glaucum ubi opidum,
ad Aenum glaucum ub’ opidum.
-
Quam multum ad est Tirôlem nostram:
„ad“ heißt nur „bei“; wenn „viel“ „vielerlei“ bedeutet, nimmt man den Plural; Vorschlag:
Quam multa sunt in Tiroli nostra …
oder (besser)
Quam multa bona Tiroliensia:
Bon’ vîn’ ex Altâ Athesiâ.
Ut semper quaerunt ess’ ita nônnûllî:
Für „wünschen“ besser „optare“, „ut“ verlangt dann den Konjunktiv; also vielleicht:
Ut hoc permaneat [sprich: permanjat], nonnulli optant
Cum pulicellam, bicârium vînulî:
„pulicella“: mir unbekannt; „pulex“ ist der Floh, deshalb halte ich „pulicella“ eher für ein Deminutiv zu „Floh“; „bicarium“: höchst ungewöhnlich; besser was mit „puella/puellula“ und „poculum vinuli/vini“.
-
Nunc iterum illa mânsiô fînit:
„finit“ ist Aktiv (= er beendet), „iterum“ (= zum zweiten Mal) passt nicht; Vorschlag:
Et cum finimus mansionem
oder
Et mansio cum finita est
Sîc valêdîcet et domum it:
„sic“ geht hier nicht, allenfalls „tum“ [dann]. „it“ ist Präsens, also auch „valedicit“ statt des Futurs „valedicet“:
redimus ac valedicimus
Tirôlem Caofsteinem côgitat cum:
kaum verständlich, weil „cum“ unrichtig verwendet; vielleicht:
Tirolem Caof… recordantes.
Dilectum valê, valê opidulum.
Dilectum valê, valê opidulum.
oppidum / oppidulum: immer mit -pp-!
Wenn du dazu noch Fragen hast, kannst dich ruhig wieder melden.
Schönen Gruß!
Hannes
Es ist dir schon klar, dass mit den Wortakzenten nach dem Friss-Vogel-oder-stirb!-Prinzip umgegangen ist?