Mal ne dumme Frage, gibt es ein D-E Woerterbuch, in dem hauptsaechlich Speisen (und Getraenke) behandelt werden?
Irgendwie ist es mir langsam peinlich, wenn ich mit Kunden essen gehe, manche Sachen nicht uebersetzen zu koennen
Danke, ich schau’s mir alles mal an. Ich hatte aber eher ein Buch gesucht, in dem man abends einfach mal stoebern kann
Wie z.B. wird der Seewolf in engl. genannt? Alle Woerterbuecher spucken nur „sea-wolf“ aus, und ich glaub, das stimmt nicht, damit konnte kein Ami was anfangen…
Oder wie uebersetze ich „Cappuchino von Gambas und Wildlachs“ (ok, Lachs weiss ich auch noch )
nach jahrelangem Gestammel und Mit-Händen-und-Füßen-Reden bin ich auf den Trichter gekommen, dass sehr viele Restaurants, insbesondere die besseren, auf Anfrage englische Speisekarten (!) bringen.
Seit dieser Erkenntnis frage ich immer nach - meist mit Erfolg, oft auch in Kneipen.
Was um Gottes Willen ist denn „Cappuccino von Gambas und
Wildlachs“???
Oder könnte es sein, dass du Cappuccino mit Carpaccio
verwechselt hast?
Neee, ich kann schon lesen
Das war eine Vorspeise, in einer grossen Kaffeetasse serviert, mit Schmand eingeruehrt und aufgeschaeumt, sodass es wirklich so aussah wie ein Cappuchino. (Fand ich uebrigens ne pfiffige Idee)
Aber alle haben wohl so aehnlich gedacht wie du, weil es sonst keiner bestellt hat *g*
(Oder meine Uebersetzungsversuche waren so schlecht)
nach jahrelangem Gestammel und Mit-Händen-und-Füßen-Reden bin
ich auf den Trichter gekommen, dass sehr viele Restaurants,
insbesondere die besseren, auf Anfrage englische Speisekarten
(!) bringen.
Ja, bei dir, in einer Weltmetropole *g*
Aber hier in der Provinz, selbst in meinem neuen Lieblingsrestaurant (gar nicht mal sooo teuer), gibt es keine engl. Karten, nicht mal der Kellner konnte die Sachen uebersetzen. Naja, wenn ich da haeufiger hingehe, aendert sich das vielleicht…
Mal ne dumme Frage, gibt es ein D-E Woerterbuch, in dem
hauptsaechlich Speisen (und Getraenke) behandelt werden?
Irgendwie ist es mir langsam peinlich, wenn ich mit Kunden
essen gehe, manche Sachen nicht uebersetzen zu koennen
Ich kann doch nicht immer zum Chinesen gehen *g*
Hallo Lutz
Es gibt von Berlitz kleine Taschenbücher „Englisch-Sprachführer & Wörterbuch“, die sind ganz gut.
Die gängigen Lebensmittel und Getränke stehen drin, ist nicht viel größer als eine Zigarettenschachtel, kann man gut in die Tasche stecken.
Gruß
Rainer
Lieber Lutz,
das gibts natürlich auch. Ein richtiges Buch, das dir ganz viel Wissenswertes bringt, auch kulinarische Wörterlisten, Englisch, Franz8sisch, Italienisch und Spanisch,
das ist DAS Standardwerk:
Richard Hering, Lexikon der Küche.
Fachbuchverlag Pfannenberg.
Viel Spaß und guten Appetit wünscht Dir
Inge
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Leider etwas schwierig zu bekommen, da ein „Book on demand“, aber sehr gut:
Wilfried Oppermann:
Speisekarten-Wörterbuch
Deutsch-Englisch
ISBN 3-89811-912-2 Buch anschauen
Libri Books on demand
Seewolf = Steinbeisser = catfish, wolf-fish
(überzeugt mich nicht wirklich)
Capuccino von Wildlachs & Gambas
creamed wild salmon and prawns with sour cream, served in a capuccino cup
(steht natürlich nicht im Buch, aber wenn man weiss, was es ist, ist es ja nicht mehr so schwer zu übersetzen)
Hallo Lutz!
Ich habe in Österreich im Gastgewerbe gearbeitet und dort braucht man ja auch immer mal wieder die ein oder andere Fremdsprache. Es gibt von der Österreichischen Wirtschaftskammer Handbücher, in denen Speisen und Getränke in verschiedene Sprachen übersetzt werden. Habe ich mir damals kostenlos zuschicken lassen.
Vielleicht gibt es sowas in Deutschland ja auch, IHK oder so?!
War nur eine Idee…
Schöne Grüße
Frauke
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]