Kulinarisches Woerterbuch (engl.)?

Holla

Mal ne dumme Frage, gibt es ein D-E Woerterbuch, in dem hauptsaechlich Speisen (und Getraenke) behandelt werden?
Irgendwie ist es mir langsam peinlich, wenn ich mit Kunden essen gehe, manche Sachen nicht uebersetzen zu koennen :frowning:

Ich kann doch nicht immer zum Chinesen gehen *g*

Danke und Gruss, Lutz

Guten Tag Lutz, (und andere Interessierte…)
schau dir auf alle Fälle mal an:
True Term 2001,
und:
http://tee.org/lexikon/
Küchenfachwörter findest du hier:
http://www.fuessenhaeuser.de/
Englisch-Deutsch findest du so:
http://dict.leo.org/
Fachbegriffe zum Thema Ernährung sind hier:
http://www.ernaehrung.de/lexikon/
und wenns echt schwierig wird, dann schaust du hier nach:
http://eurodic.ip.lu/cgi-bin/edicbin/EuroDicWWW.pl
und wenn das alles nicht hilft und du ein englisches Wort
suchst und ums Verrecken nicht finden kannst,
dann schreib mir einfach ne E-Mail.
Wenn ich kann, helfe ich dir gern.

Herzliche Grüße,
Inge

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Holla Inge

Danke, ich schau’s mir alles mal an. Ich hatte aber eher ein Buch gesucht, in dem man abends einfach mal stoebern kann :smile:

Wie z.B. wird der Seewolf in engl. genannt? Alle Woerterbuecher spucken nur „sea-wolf“ aus, und ich glaub, das stimmt nicht, damit konnte kein Ami was anfangen…
Oder wie uebersetze ich „Cappuchino von Gambas und Wildlachs“ (ok, Lachs weiss ich auch noch :smile: )

…t, wie habt ihr denn solche Sachen gelernt?

Danke und Gruss, Lutz

cappuccino von Wildlachs?
Ciao!

Was um Gottes Willen ist denn „Cappuccino von Gambas und Wildlachs“???
Oder könnte es sein, dass du Cappuccino mit Carpaccio verwechselt hast?

Gruss
Renato

[off topic] Speisekarten
Hallo Lutzi,

nach jahrelangem Gestammel und Mit-Händen-und-Füßen-Reden bin ich auf den Trichter gekommen, dass sehr viele Restaurants, insbesondere die besseren, auf Anfrage englische Speisekarten (!) bringen.

Seit dieser Erkenntnis frage ich immer nach - meist mit Erfolg, oft auch in Kneipen.

Viele Grüße
Gitte

Es

Holla

Was um Gottes Willen ist denn „Cappuccino von Gambas und
Wildlachs“???
Oder könnte es sein, dass du Cappuccino mit Carpaccio
verwechselt hast?

Neee, ich kann schon lesen :smile:
Das war eine Vorspeise, in einer grossen Kaffeetasse serviert, mit Schmand eingeruehrt und aufgeschaeumt, sodass es wirklich so aussah wie ein Cappuchino. (Fand ich uebrigens ne pfiffige Idee)
Aber alle haben wohl so aehnlich gedacht wie du, weil es sonst keiner bestellt hat *g*
(Oder meine Uebersetzungsversuche waren so schlecht)

Gruss, Lutz

Holla

nach jahrelangem Gestammel und Mit-Händen-und-Füßen-Reden bin
ich auf den Trichter gekommen, dass sehr viele Restaurants,
insbesondere die besseren, auf Anfrage englische Speisekarten
(!) bringen.

Ja, bei dir, in einer Weltmetropole *g*

Aber hier in der Provinz, selbst in meinem neuen Lieblingsrestaurant (gar nicht mal sooo teuer), gibt es keine engl. Karten, nicht mal der Kellner konnte die Sachen uebersetzen. Naja, wenn ich da haeufiger hingehe, aendert sich das vielleicht…

Gruss, Lutz

Vielleicht hilft Dir das, ich habe auch lieber ein Buch in der Hand!
Schau mal unter

http://buecher-krueger.de

und gib in die Suche „englisch“ oder „Gastronomie“ ein!!!

Viel Spass
Marion

Ja, das ist doch schon mal was (haette ich auch selber drauf kommen koennen).

Kennt jemand die Buecher?

Danke, Lutz

Holla

Mal ne dumme Frage, gibt es ein D-E Woerterbuch, in dem
hauptsaechlich Speisen (und Getraenke) behandelt werden?
Irgendwie ist es mir langsam peinlich, wenn ich mit Kunden
essen gehe, manche Sachen nicht uebersetzen zu koennen :frowning:

Ich kann doch nicht immer zum Chinesen gehen *g*

Hallo Lutz
Es gibt von Berlitz kleine Taschenbücher „Englisch-Sprachführer & Wörterbuch“, die sind ganz gut.
Die gängigen Lebensmittel und Getränke stehen drin, ist nicht viel größer als eine Zigarettenschachtel, kann man gut in die Tasche stecken.
Gruß
Rainer

Lieber Lutz,
das gibts natürlich auch. Ein richtiges Buch, das dir ganz viel Wissenswertes bringt, auch kulinarische Wörterlisten, Englisch, Franz8sisch, Italienisch und Spanisch,
das ist DAS Standardwerk:
Richard Hering, Lexikon der Küche.
Fachbuchverlag Pfannenberg.

Viel Spaß und guten Appetit wünscht Dir
Inge

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Speisekarten-Wörterbuch
Hossa!

Leider etwas schwierig zu bekommen, da ein „Book on demand“, aber sehr gut:

Wilfried Oppermann:
Speisekarten-Wörterbuch
Deutsch-Englisch
ISBN 3-89811-912-2 Buch anschauen
Libri Books on demand

Seewolf = Steinbeisser = catfish, wolf-fish
(überzeugt mich nicht wirklich)

Capuccino von Wildlachs & Gambas
creamed wild salmon and prawns with sour cream, served in a capuccino cup
(steht natürlich nicht im Buch, aber wenn man weiss, was es ist, ist es ja nicht mehr so schwer zu übersetzen)

Gruß,

Myriam

Hallo Lutz!
Ich habe in Österreich im Gastgewerbe gearbeitet und dort braucht man ja auch immer mal wieder die ein oder andere Fremdsprache. Es gibt von der Österreichischen Wirtschaftskammer Handbücher, in denen Speisen und Getränke in verschiedene Sprachen übersetzt werden. Habe ich mir damals kostenlos zuschicken lassen.
Vielleicht gibt es sowas in Deutschland ja auch, IHK oder so?!
War nur eine Idee…
Schöne Grüße
Frauke

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Danke, waren gute Tipps dabei (n/t)
L.

Hallo Lutz,

es existiert ein „Thematischer Wortschatz“ vom Cornelsen-Verlag.
Da wird u.a auch die kulinarische Seite beleuchtet.

Gruß Mucke

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]