hallo,
mein gehirn funktioniert heute nicht mehr so gut und ich weiß das einfachste nicht mehr…
" diplomatische beziehungen zwischen deutschland und england bestehen seit…"
heißt es „diplomatic relations between germany and england exist since…“ oder "…have existed since…?
danke schon mal im voraus!
VG
Nadine
heißt es „diplomatic relations between germany and england
exist since…“ oder "…have existed since…?
Oder gar doch „are existing since“? Ich kann nur mein billiges Schul-Englisch, aber so würde ich es schreiben. Aber is ja auch schon ein paar Jährchen her und ich spreche diese Sprache nicht aktiv… 
Wobei ich die Formulierung generell irgendwie doof finde. Je nach Kontext würde ich das „exist(ing)“ irgendwie anders ersetzen. Irgendwie sowas in der Art von „Diplomatische Beziehungen zwischen Bla und Blubb wurden erstmals 1796 von Karl Columbus dem Kleinen unter Drogen aufgebaut“. Den Namen kann man ja je nach Bedarf weglassen.
Aber ich schreib ja eh immer viel zu viel und vor allem viel zu detailliert, wie man hier wieder sieht…
Hallo, Nadine,
" diplomatische beziehungen zwischen deutschland und england
bestehen seit…"
heißt es „diplomatic relations between germany and england
exist since…“
"… have existed since…?
ist richtig.
Es muss Present Perfect sein (Beginn in der Vergangenheit, Fortdauer in der Gegenwart; signal word: since)
Gruß
Kreszenz
have dipl. relations
Hätte übersetzt …
England and germany have been in diplomatic relations since …
oder sogar … have been having dipl. usw (wenn es betont sein soll, emphatisch).